Romanos 9

nww (NWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nungulongela nga hoto ghweka mukulilunga na Kilisito na hangi nungulongela uhwangi ng'obhe. Umanyi ghwangu ghwa kuhaghula gha maha na uhakata panongohwa na Nhuki ghwa Chapanga
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 kulyaghila nenga megha na mabhino makulu na mahyongololo gha nga kihwani mu mwoyo ghwangu,
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 kwa kya bhandu bha nnima ghwangu Akaayahudi nangabheghite kala kukundulwa ebu kubhaghulwa na Kilisito handa kwa kutenda habhu kwangabhatangatila alongo bhangu abho anhyubhalile Kilisito.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Abho ndo bhandu bha Isilaeli bhene Chapanga kakibhahaghula bhabheghe bhana bhake, kakitenda nabho ninganilo, kakiapegha Malaghilo ghake, uhyubhalilo ghwa hoto na naghilo hyake.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Bhombe ndo kibheleko kya Abulahamu, na Isaka na Yakobo, naywo Kilisito handa anamundu kakibha ghwa kibheleko akyo. Chapanga yunakutabhala ghoha kakatikilwe mumanjubha ghoha. Ayi mwika.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Nungulongela ng'bhe kukita Chapanga kakilepelwa kuhihotola naghilo yake, kiyaha, chepa kukita abhelekwa bhoha bha Akaaisilaeli ndo bhahaghulighwa bha Chapanga.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Hangi chepa kibheleko kyoha kya Abulahamu ndo kyakakilingite Chapanga, kiyaha Chapanga kakinng'ombela Abulahamu, “Kibheleko kya Ibulahimu kyahuma kwa Isaka”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Ayi yingumanyiha kukita chepa bhana bhaabhelikitwe kwa mmili ndo bhana bha Chapanga, kihyengo kyake bhala bhana bhaabhelekitwe kwa kya naghilo ndo bhangumanyikwa ndo kibheleko kyake Abulahamu.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Kiyaha Chapanga kakilongela habhu, “Ndaabhuya kangi mu nndaluko handa aghu, naywo Sala katapapa mwana nnume.”
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Kangi chepa nga agho ghweka, ngati bhubho Lebeka kakipapa na hukulu ghwetu Isaka bhana mabhila.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 Peni, ngati Chapanga kabhonekane kukita kabhegha na uhulu ghwa kuhaghula, hata kukali bhala alongo kubhelekwa na kukali na kulimanya lya maha na lihakata,
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Lebeka kakighombelwa abhu, “Mwana ghwa ulongohi katanndumikila yula ywa unyuma.” Nnnando aghwo ghungubhoneha kukita Chapanga kangunnkema mundu kulandanda na likaho lya mwene Chapanga na chepa kubhukana na mandendelo gha mundu aywo.
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Handa bhula malembo gha Chapanga paghatyekitwe, “Nungunpala muno Yakobo kupitingana Esau.”
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Hinu tulongele niki? Bhuli, Chapanga kanguabhaghula bhandu? Aka kaa!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Kiyaha Chapanga kakinng'ombela Musa, “Ndantendela gha maha yula yununpalite kuntendela gha maha na ndammonela luhungu yula yununpala kummonela luhungu.”
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Hilibhi hyoha hingubhukana na luhungu lwa Chapanga na chepa kila kyakapalite anamundu.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Kiyaha malembo gha Chapanga ghangunng'ombela Falao mutwa ghwa Akaamisili, “Nikighukweha ghubheghe mutwa kwa likaho ali, ngati likalama lyangu limanyikwe na lihina lyangu lilandamihwe pohele munnima.”
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Kya habhu, Chapanga kangummonela luhungu ywohele ywakapala kummonela luhungu na pakapala mwene Chapanga kanguntenda mundu kabheghe na mwoyo nnonopo.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Hino pangi maangonya, “Handa milando yibhegha habhu, kiyaha niki Chapanga kangummayila mundu? Ghani yunakuhotola kughapingikiha ghala ghaaghapala gha Chapanga?”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Peni ghwenga anamundu, ghu ghani mbaka ghulimbane na Chapanga? Bhuli, kibhigha kyahotola kunkonya ywakakibhilingite, “Kya bhuli ghunmiligha habhu?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Mmilinga hibhigha kanguhotola kutumila lutupi handa pakapala na kubhiligha hibhigha hibhili kwa lutupi lulalula, kimu kya kupambil a malubha na kingi kya kutaghila hinyakali.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Habhu bhandu bhangi abhegha handa hibhigha ya kutaghila hinyakali hiibheghite kala kukanjaghanwa, hinu Chapanga kabhayaghabhalila, habhu Chapanga kakipala kubhoneha kiyaghabhu kyake na kutenda likalama lyake limanyike. Hino, kakialimbilila patangalo bhala akabhabhikite mu likaho lya mukiyaghabhu kyake, bhene bhaanoghitwe kukanjaghanwa.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Bhubho kakipala kughuhwimula utangalo ghwa ukulu ghwake, mu hila hibhigha ya lipyanda hyakahitendekihite kutandila makachuhimokole ukulu.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Kiyaha twenga ndo abho bhakabhakemite, chepa kuhuma mu Akaayahudi ghweka ngati bhubho kuhuma kwa bhandu bha milima yingi
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Handa payityekitwe mu kitabho kya mbuye ghwake, ywakakemitwe Hosea,
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Na pala pabhaghombelitwe ‘Mwenga mabhandu bhangu chepa’
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Naywo mbuye ghwa Chapanga ywakakemwa Isaya kangualandamiha kwa kya Isilaeli, pakilongela, “Payibhele handa kibheleko kya bhana bha Isilaeli ndo kitangalo handa nhanga ghwa kumbwani, ndo bhamandina hela bhaalopoleghwa.
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Kiyaha Bambo Chapanga kukabhalila ng'obhe kuatosa bhandu bha nnima kya utwihiliko.”
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ndo handa pakalongilite mbuye ghwa Chapanga ywakakemwa Isaya pakandahi, “Handa Chapanga yunamakakala ghoha kangalekite ng'obhe himoo hya hibheleko hya Akaaisilaeli, tungabheghite handa Sodoma na pangi tungabhegha handa Gomola.”
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Hinu tungulongela kukita, bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, bhene bhanga kupalaha kuyitikilwa na Chapanga, bhanguyitikilwa na Chapanga kwa njila ya kunhyubhalila Kilisito,
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 peni, Akaaisilaeli bhakipalaha kuyitikilwa na Chapanga kwa njila ya malaghilo, peni bhakilepelwa.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Kiyaha niki? Kiyaha bhakighadumbila mandendelo yabhe kihyengo kya kunhyubhalila Kilisito. Bhakilikubhala mu “liganga lila likulu na bhakighwegha,”
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 handa payityekitwe mu malembo gha Chapanga,
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.