Romanos 9
nww (NWW) vs NVI
1 Nungulongela nga hoto ghweka mukulilunga na Kilisito na hangi nungulongela uhwangi ng'obhe. Umanyi ghwangu ghwa kuhaghula gha maha na uhakata panongohwa na Nhuki ghwa Chapanga
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 kulyaghila nenga megha na mabhino makulu na mahyongololo gha nga kihwani mu mwoyo ghwangu,
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 kwa kya bhandu bha nnima ghwangu Akaayahudi nangabheghite kala kukundulwa ebu kubhaghulwa na Kilisito handa kwa kutenda habhu kwangabhatangatila alongo bhangu abho anhyubhalile Kilisito.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Abho ndo bhandu bha Isilaeli bhene Chapanga kakibhahaghula bhabheghe bhana bhake, kakitenda nabho ninganilo, kakiapegha Malaghilo ghake, uhyubhalilo ghwa hoto na naghilo hyake.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Bhombe ndo kibheleko kya Abulahamu, na Isaka na Yakobo, naywo Kilisito handa anamundu kakibha ghwa kibheleko akyo. Chapanga yunakutabhala ghoha kakatikilwe mumanjubha ghoha. Ayi mwika.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Nungulongela ng'bhe kukita Chapanga kakilepelwa kuhihotola naghilo yake, kiyaha, chepa kukita abhelekwa bhoha bha Akaaisilaeli ndo bhahaghulighwa bha Chapanga.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Hangi chepa kibheleko kyoha kya Abulahamu ndo kyakakilingite Chapanga, kiyaha Chapanga kakinng'ombela Abulahamu, “Kibheleko kya Ibulahimu kyahuma kwa Isaka”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Ayi yingumanyiha kukita chepa bhana bhaabhelikitwe kwa mmili ndo bhana bha Chapanga, kihyengo kyake bhala bhana bhaabhelekitwe kwa kya naghilo ndo bhangumanyikwa ndo kibheleko kyake Abulahamu.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Kiyaha Chapanga kakilongela habhu, “Ndaabhuya kangi mu nndaluko handa aghu, naywo Sala katapapa mwana nnume.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Kangi chepa nga agho ghweka, ngati bhubho Lebeka kakipapa na hukulu ghwetu Isaka bhana mabhila.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Peni, ngati Chapanga kabhonekane kukita kabhegha na uhulu ghwa kuhaghula, hata kukali bhala alongo kubhelekwa na kukali na kulimanya lya maha na lihakata,
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 Lebeka kakighombelwa abhu, “Mwana ghwa ulongohi katanndumikila yula ywa unyuma.” Nnnando aghwo ghungubhoneha kukita Chapanga kangunnkema mundu kulandanda na likaho lya mwene Chapanga na chepa kubhukana na mandendelo gha mundu aywo.
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Handa bhula malembo gha Chapanga paghatyekitwe, “Nungunpala muno Yakobo kupitingana Esau.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Hinu tulongele niki? Bhuli, Chapanga kanguabhaghula bhandu? Aka kaa!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Kiyaha Chapanga kakinng'ombela Musa, “Ndantendela gha maha yula yununpalite kuntendela gha maha na ndammonela luhungu yula yununpala kummonela luhungu.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Hilibhi hyoha hingubhukana na luhungu lwa Chapanga na chepa kila kyakapalite anamundu.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Kiyaha malembo gha Chapanga ghangunng'ombela Falao mutwa ghwa Akaamisili, “Nikighukweha ghubheghe mutwa kwa likaho ali, ngati likalama lyangu limanyikwe na lihina lyangu lilandamihwe pohele munnima.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Kya habhu, Chapanga kangummonela luhungu ywohele ywakapala kummonela luhungu na pakapala mwene Chapanga kanguntenda mundu kabheghe na mwoyo nnonopo.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Hino pangi maangonya, “Handa milando yibhegha habhu, kiyaha niki Chapanga kangummayila mundu? Ghani yunakuhotola kughapingikiha ghala ghaaghapala gha Chapanga?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Peni ghwenga anamundu, ghu ghani mbaka ghulimbane na Chapanga? Bhuli, kibhigha kyahotola kunkonya ywakakibhilingite, “Kya bhuli ghunmiligha habhu?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Mmilinga hibhigha kanguhotola kutumila lutupi handa pakapala na kubhiligha hibhigha hibhili kwa lutupi lulalula, kimu kya kupambil a malubha na kingi kya kutaghila hinyakali.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Habhu bhandu bhangi abhegha handa hibhigha ya kutaghila hinyakali hiibheghite kala kukanjaghanwa, hinu Chapanga kabhayaghabhalila, habhu Chapanga kakipala kubhoneha kiyaghabhu kyake na kutenda likalama lyake limanyike. Hino, kakialimbilila patangalo bhala akabhabhikite mu likaho lya mukiyaghabhu kyake, bhene bhaanoghitwe kukanjaghanwa.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Bhubho kakipala kughuhwimula utangalo ghwa ukulu ghwake, mu hila hibhigha ya lipyanda hyakahitendekihite kutandila makachuhimokole ukulu.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Kiyaha twenga ndo abho bhakabhakemite, chepa kuhuma mu Akaayahudi ghweka ngati bhubho kuhuma kwa bhandu bha milima yingi
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Handa payityekitwe mu kitabho kya mbuye ghwake, ywakakemitwe Hosea,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Na pala pabhaghombelitwe ‘Mwenga mabhandu bhangu chepa’
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Naywo mbuye ghwa Chapanga ywakakemwa Isaya kangualandamiha kwa kya Isilaeli, pakilongela, “Payibhele handa kibheleko kya bhana bha Isilaeli ndo kitangalo handa nhanga ghwa kumbwani, ndo bhamandina hela bhaalopoleghwa.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Kiyaha Bambo Chapanga kukabhalila ng'obhe kuatosa bhandu bha nnima kya utwihiliko.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Ndo handa pakalongilite mbuye ghwa Chapanga ywakakemwa Isaya pakandahi, “Handa Chapanga yunamakakala ghoha kangalekite ng'obhe himoo hya hibheleko hya Akaaisilaeli, tungabheghite handa Sodoma na pangi tungabhegha handa Gomola.”
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Hinu tungulongela kukita, bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, bhene bhanga kupalaha kuyitikilwa na Chapanga, bhanguyitikilwa na Chapanga kwa njila ya kunhyubhalila Kilisito,
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 peni, Akaaisilaeli bhakipalaha kuyitikilwa na Chapanga kwa njila ya malaghilo, peni bhakilepelwa.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Kiyaha niki? Kiyaha bhakighadumbila mandendelo yabhe kihyengo kya kunhyubhalila Kilisito. Bhakilikubhala mu “liganga lila likulu na bhakighwegha,”
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 handa payityekitwe mu malembo gha Chapanga,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.