Romanos 9
nww (NWW) vs NTLH
1 Nungulongela nga hoto ghweka mukulilunga na Kilisito na hangi nungulongela uhwangi ng'obhe. Umanyi ghwangu ghwa kuhaghula gha maha na uhakata panongohwa na Nhuki ghwa Chapanga
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 kulyaghila nenga megha na mabhino makulu na mahyongololo gha nga kihwani mu mwoyo ghwangu,
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 kwa kya bhandu bha nnima ghwangu Akaayahudi nangabheghite kala kukundulwa ebu kubhaghulwa na Kilisito handa kwa kutenda habhu kwangabhatangatila alongo bhangu abho anhyubhalile Kilisito.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Abho ndo bhandu bha Isilaeli bhene Chapanga kakibhahaghula bhabheghe bhana bhake, kakitenda nabho ninganilo, kakiapegha Malaghilo ghake, uhyubhalilo ghwa hoto na naghilo hyake.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Bhombe ndo kibheleko kya Abulahamu, na Isaka na Yakobo, naywo Kilisito handa anamundu kakibha ghwa kibheleko akyo. Chapanga yunakutabhala ghoha kakatikilwe mumanjubha ghoha. Ayi mwika.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Nungulongela ng'bhe kukita Chapanga kakilepelwa kuhihotola naghilo yake, kiyaha, chepa kukita abhelekwa bhoha bha Akaaisilaeli ndo bhahaghulighwa bha Chapanga.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Hangi chepa kibheleko kyoha kya Abulahamu ndo kyakakilingite Chapanga, kiyaha Chapanga kakinng'ombela Abulahamu, “Kibheleko kya Ibulahimu kyahuma kwa Isaka”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Ayi yingumanyiha kukita chepa bhana bhaabhelikitwe kwa mmili ndo bhana bha Chapanga, kihyengo kyake bhala bhana bhaabhelekitwe kwa kya naghilo ndo bhangumanyikwa ndo kibheleko kyake Abulahamu.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Kiyaha Chapanga kakilongela habhu, “Ndaabhuya kangi mu nndaluko handa aghu, naywo Sala katapapa mwana nnume.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Kangi chepa nga agho ghweka, ngati bhubho Lebeka kakipapa na hukulu ghwetu Isaka bhana mabhila.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Peni, ngati Chapanga kabhonekane kukita kabhegha na uhulu ghwa kuhaghula, hata kukali bhala alongo kubhelekwa na kukali na kulimanya lya maha na lihakata,
11 — ausente —
12 Lebeka kakighombelwa abhu, “Mwana ghwa ulongohi katanndumikila yula ywa unyuma.” Nnnando aghwo ghungubhoneha kukita Chapanga kangunnkema mundu kulandanda na likaho lya mwene Chapanga na chepa kubhukana na mandendelo gha mundu aywo.
12 — ausente —
13 Handa bhula malembo gha Chapanga paghatyekitwe, “Nungunpala muno Yakobo kupitingana Esau.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Hinu tulongele niki? Bhuli, Chapanga kanguabhaghula bhandu? Aka kaa!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Kiyaha Chapanga kakinng'ombela Musa, “Ndantendela gha maha yula yununpalite kuntendela gha maha na ndammonela luhungu yula yununpala kummonela luhungu.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Hilibhi hyoha hingubhukana na luhungu lwa Chapanga na chepa kila kyakapalite anamundu.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Kiyaha malembo gha Chapanga ghangunng'ombela Falao mutwa ghwa Akaamisili, “Nikighukweha ghubheghe mutwa kwa likaho ali, ngati likalama lyangu limanyikwe na lihina lyangu lilandamihwe pohele munnima.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Kya habhu, Chapanga kangummonela luhungu ywohele ywakapala kummonela luhungu na pakapala mwene Chapanga kanguntenda mundu kabheghe na mwoyo nnonopo.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Hino pangi maangonya, “Handa milando yibhegha habhu, kiyaha niki Chapanga kangummayila mundu? Ghani yunakuhotola kughapingikiha ghala ghaaghapala gha Chapanga?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Peni ghwenga anamundu, ghu ghani mbaka ghulimbane na Chapanga? Bhuli, kibhigha kyahotola kunkonya ywakakibhilingite, “Kya bhuli ghunmiligha habhu?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Mmilinga hibhigha kanguhotola kutumila lutupi handa pakapala na kubhiligha hibhigha hibhili kwa lutupi lulalula, kimu kya kupambil a malubha na kingi kya kutaghila hinyakali.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Habhu bhandu bhangi abhegha handa hibhigha ya kutaghila hinyakali hiibheghite kala kukanjaghanwa, hinu Chapanga kabhayaghabhalila, habhu Chapanga kakipala kubhoneha kiyaghabhu kyake na kutenda likalama lyake limanyike. Hino, kakialimbilila patangalo bhala akabhabhikite mu likaho lya mukiyaghabhu kyake, bhene bhaanoghitwe kukanjaghanwa.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Bhubho kakipala kughuhwimula utangalo ghwa ukulu ghwake, mu hila hibhigha ya lipyanda hyakahitendekihite kutandila makachuhimokole ukulu.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Kiyaha twenga ndo abho bhakabhakemite, chepa kuhuma mu Akaayahudi ghweka ngati bhubho kuhuma kwa bhandu bha milima yingi
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Handa payityekitwe mu kitabho kya mbuye ghwake, ywakakemitwe Hosea,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Na pala pabhaghombelitwe ‘Mwenga mabhandu bhangu chepa’
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Naywo mbuye ghwa Chapanga ywakakemwa Isaya kangualandamiha kwa kya Isilaeli, pakilongela, “Payibhele handa kibheleko kya bhana bha Isilaeli ndo kitangalo handa nhanga ghwa kumbwani, ndo bhamandina hela bhaalopoleghwa.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Kiyaha Bambo Chapanga kukabhalila ng'obhe kuatosa bhandu bha nnima kya utwihiliko.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Ndo handa pakalongilite mbuye ghwa Chapanga ywakakemwa Isaya pakandahi, “Handa Chapanga yunamakakala ghoha kangalekite ng'obhe himoo hya hibheleko hya Akaaisilaeli, tungabheghite handa Sodoma na pangi tungabhegha handa Gomola.”
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Hinu tungulongela kukita, bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, bhene bhanga kupalaha kuyitikilwa na Chapanga, bhanguyitikilwa na Chapanga kwa njila ya kunhyubhalila Kilisito,
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 peni, Akaaisilaeli bhakipalaha kuyitikilwa na Chapanga kwa njila ya malaghilo, peni bhakilepelwa.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Kiyaha niki? Kiyaha bhakighadumbila mandendelo yabhe kihyengo kya kunhyubhalila Kilisito. Bhakilikubhala mu “liganga lila likulu na bhakighwegha,”
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 handa payityekitwe mu malembo gha Chapanga,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.