Romanos 9
nww (NWW) vs ARIB
1 Nungulongela nga hoto ghweka mukulilunga na Kilisito na hangi nungulongela uhwangi ng'obhe. Umanyi ghwangu ghwa kuhaghula gha maha na uhakata panongohwa na Nhuki ghwa Chapanga
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 kulyaghila nenga megha na mabhino makulu na mahyongololo gha nga kihwani mu mwoyo ghwangu,
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 kwa kya bhandu bha nnima ghwangu Akaayahudi nangabheghite kala kukundulwa ebu kubhaghulwa na Kilisito handa kwa kutenda habhu kwangabhatangatila alongo bhangu abho anhyubhalile Kilisito.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Abho ndo bhandu bha Isilaeli bhene Chapanga kakibhahaghula bhabheghe bhana bhake, kakitenda nabho ninganilo, kakiapegha Malaghilo ghake, uhyubhalilo ghwa hoto na naghilo hyake.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Bhombe ndo kibheleko kya Abulahamu, na Isaka na Yakobo, naywo Kilisito handa anamundu kakibha ghwa kibheleko akyo. Chapanga yunakutabhala ghoha kakatikilwe mumanjubha ghoha. Ayi mwika.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Nungulongela ng'bhe kukita Chapanga kakilepelwa kuhihotola naghilo yake, kiyaha, chepa kukita abhelekwa bhoha bha Akaaisilaeli ndo bhahaghulighwa bha Chapanga.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Hangi chepa kibheleko kyoha kya Abulahamu ndo kyakakilingite Chapanga, kiyaha Chapanga kakinng'ombela Abulahamu, “Kibheleko kya Ibulahimu kyahuma kwa Isaka”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ayi yingumanyiha kukita chepa bhana bhaabhelikitwe kwa mmili ndo bhana bha Chapanga, kihyengo kyake bhala bhana bhaabhelekitwe kwa kya naghilo ndo bhangumanyikwa ndo kibheleko kyake Abulahamu.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Kiyaha Chapanga kakilongela habhu, “Ndaabhuya kangi mu nndaluko handa aghu, naywo Sala katapapa mwana nnume.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Kangi chepa nga agho ghweka, ngati bhubho Lebeka kakipapa na hukulu ghwetu Isaka bhana mabhila.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 Peni, ngati Chapanga kabhonekane kukita kabhegha na uhulu ghwa kuhaghula, hata kukali bhala alongo kubhelekwa na kukali na kulimanya lya maha na lihakata,
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 Lebeka kakighombelwa abhu, “Mwana ghwa ulongohi katanndumikila yula ywa unyuma.” Nnnando aghwo ghungubhoneha kukita Chapanga kangunnkema mundu kulandanda na likaho lya mwene Chapanga na chepa kubhukana na mandendelo gha mundu aywo.
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Handa bhula malembo gha Chapanga paghatyekitwe, “Nungunpala muno Yakobo kupitingana Esau.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Hinu tulongele niki? Bhuli, Chapanga kanguabhaghula bhandu? Aka kaa!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Kiyaha Chapanga kakinng'ombela Musa, “Ndantendela gha maha yula yununpalite kuntendela gha maha na ndammonela luhungu yula yununpala kummonela luhungu.”
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Hilibhi hyoha hingubhukana na luhungu lwa Chapanga na chepa kila kyakapalite anamundu.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Kiyaha malembo gha Chapanga ghangunng'ombela Falao mutwa ghwa Akaamisili, “Nikighukweha ghubheghe mutwa kwa likaho ali, ngati likalama lyangu limanyikwe na lihina lyangu lilandamihwe pohele munnima.”
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Kya habhu, Chapanga kangummonela luhungu ywohele ywakapala kummonela luhungu na pakapala mwene Chapanga kanguntenda mundu kabheghe na mwoyo nnonopo.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Hino pangi maangonya, “Handa milando yibhegha habhu, kiyaha niki Chapanga kangummayila mundu? Ghani yunakuhotola kughapingikiha ghala ghaaghapala gha Chapanga?”
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Peni ghwenga anamundu, ghu ghani mbaka ghulimbane na Chapanga? Bhuli, kibhigha kyahotola kunkonya ywakakibhilingite, “Kya bhuli ghunmiligha habhu?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Mmilinga hibhigha kanguhotola kutumila lutupi handa pakapala na kubhiligha hibhigha hibhili kwa lutupi lulalula, kimu kya kupambil a malubha na kingi kya kutaghila hinyakali.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Habhu bhandu bhangi abhegha handa hibhigha ya kutaghila hinyakali hiibheghite kala kukanjaghanwa, hinu Chapanga kabhayaghabhalila, habhu Chapanga kakipala kubhoneha kiyaghabhu kyake na kutenda likalama lyake limanyike. Hino, kakialimbilila patangalo bhala akabhabhikite mu likaho lya mukiyaghabhu kyake, bhene bhaanoghitwe kukanjaghanwa.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Bhubho kakipala kughuhwimula utangalo ghwa ukulu ghwake, mu hila hibhigha ya lipyanda hyakahitendekihite kutandila makachuhimokole ukulu.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Kiyaha twenga ndo abho bhakabhakemite, chepa kuhuma mu Akaayahudi ghweka ngati bhubho kuhuma kwa bhandu bha milima yingi
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Handa payityekitwe mu kitabho kya mbuye ghwake, ywakakemitwe Hosea,
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Na pala pabhaghombelitwe ‘Mwenga mabhandu bhangu chepa’
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Naywo mbuye ghwa Chapanga ywakakemwa Isaya kangualandamiha kwa kya Isilaeli, pakilongela, “Payibhele handa kibheleko kya bhana bha Isilaeli ndo kitangalo handa nhanga ghwa kumbwani, ndo bhamandina hela bhaalopoleghwa.
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kiyaha Bambo Chapanga kukabhalila ng'obhe kuatosa bhandu bha nnima kya utwihiliko.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Ndo handa pakalongilite mbuye ghwa Chapanga ywakakemwa Isaya pakandahi, “Handa Chapanga yunamakakala ghoha kangalekite ng'obhe himoo hya hibheleko hya Akaaisilaeli, tungabheghite handa Sodoma na pangi tungabhegha handa Gomola.”
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Hinu tungulongela kukita, bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, bhene bhanga kupalaha kuyitikilwa na Chapanga, bhanguyitikilwa na Chapanga kwa njila ya kunhyubhalila Kilisito,
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 peni, Akaaisilaeli bhakipalaha kuyitikilwa na Chapanga kwa njila ya malaghilo, peni bhakilepelwa.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Kiyaha niki? Kiyaha bhakighadumbila mandendelo yabhe kihyengo kya kunhyubhalila Kilisito. Bhakilikubhala mu “liganga lila likulu na bhakighwegha,”
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 handa payityekitwe mu malembo gha Chapanga,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.