Romanos 5
nww (NWW) vs VC
1 Hino, kya bhula tuyitikilwa kala muulongolo ghwa Chapanga kwa njila ya uhyubhalilo, habhu tubhegha na uhihimilo na Chapanga kya kukindila kwa Bambo ghwetu Yesu Kilisito.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Kwa njila ya kunhyubhalila Yesu, Chapanga katupegha umaha ghwake, mbaka hino tungughendelela kughukingama umaha aghwo, tunguyelelwa muno kiyaha tungulidumbila kukita twaalilunga na Chapanga mu Ukulu ghwake.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Kulyaghila chepa agho ghweka, ngati tunguyelelwa bhubho mu mapungwo kunu patumanya kukita mapungwo ghangututangatila tubheghe alimbililo,
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 naghwo ulimbililo ghungututenda tukotoke kuyoghopa, na kya nga yoghopa kunguyegha udumbilo.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Udumbilo aghwo ghwangatudunyula mwoyo, kiyaha Chapanga katupopohela kala upalo ghwake mu myoyo yetu kwa njila ya Nhuki ghwake ghwakatupeghite.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Kiyaha patubheghike ng'obhe na makakala gha kulilopoha twabhene, manjubha paghatwihilikite, Kilisito kakihwegha kwa kya twenga twaahokelo.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Kulyaghila, yibhegha unonopo kwa mundu ywohele kuhwegha kwa kya mundu ywakayitikilitwe muulongolo ghwa Chapanga, pangi mundu kaahotola kuyigha kuhwegha kwa kya mundu ywa maha.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Peni Chapanga katubhoneha kukita kangutupala, kiyaha patubheghite tukali tubhegha na ulemwa, Chapanga kakinbhuha Kilisito Mwana ghwake kahweghe kwa kya twenga.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Hino, kiyaha hinu tunguyitikilwa na Chapanga kwa mwahi ghwa Kilisito, ndo kulyaghila twaalopolehwa kubhuka mu kiyaghabhu kya Chapanga.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Patubheghite tukali amyanja bhake, Chapanga kakitulinganiha malobhe naywo kwa kiho kya Mwana ghwake. Na kwa bhula hinu tubhegha aghanja bha Chapanga, ndo kulyaghila Kilisito katatulopoha kiyaha ywene kabhegha na ubhumi mu manjubha ghoha.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Hangi chepa nga agho ghweka, ngati tunguyelelwa bhubho mu Chapanga kwa njila ya Bambo ghwetu Yesu Kilisito ywene katulinganiha malobhe na Chapanga.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Ulemwa ghukiyingila munnima kukindila kwa mundu yumu na kukindila ulemwa aghwo, kiho kikiahikila bhandu bhoha. Kiyaha bhoha bhatenda ulemwa.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Kukali na kubhegha na Malaghilo, ulemwa ghukibhegha kala mu nnima, peni Chapanga kakilongela ng'obhe kukita bhandu abhegha alemwa kiyaha kukibhegha ng'obhe Malaghilo.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Hata habhu, kutandila manjubha gha Adamu mbaka manjubha gha Musa, kiho kikiatabhala mbaka bhala bhanga kutenda ulemwa handa ghwakatendite Adamu ywakankilukite Chapanga.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Ulemwa ghwa Adamu ghungulinganihwa ng'obhe na umaha ghwa Chapanga. Adamu ndo mundu yumu ywakaatendite bhandu bhoha ahweghe kubhukana na ulemwa ghwake, peni kabhegha yumo yungi aywo ndo Yesu Kilisito kanguapegha bhandu atangalo lilumbo lya umaha ghwa Chapanga, umaha agwo ghwa Chapanga ndo ntangalo muno kupitingana kwa ulemwa ghwa Adamu.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Kangi Chapanga bhula pakaalekekeha bhandu ulemwa kwa njila ya umaha ghwake kunguninganighwa ng'obhe na ghala ghaayeghitwe na Ulemwa ghwa Adamu. Ulemwa ghula ghumo ghwa Adamu paghutenditwe, Chapanga kakiatosa na kuapegha kihyato bhandu bhoha, hinu ulemwa ntangalo ghutendekwa, peni Chapanga kakali kanguayitikila bhandu abho kwa njila ya umaha ghwake.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Kulyaghila, kwa ulemwa ghwa mundu yumu, kiho kikiyanda kutabhala kiyaha ya aywo mundu yumu, peni ndo kulyaghila kyanalumu kukita kila kyakakitendite yula mundu yumu, ndo Yesu Kilisito, ndo kya maha kyanalumu. Bhandu bhoha bhangukingama umaha ghwene ndo lilumbo alyo lya kututenda tuyitikilwe na Chapanga, bhaatabhala mu ubhumi kwa njila ya mundu aywo yumu, ndo Yesu Kilisito.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Hino, toso ya Chapanga yikibhahikila bhandu bhoha ya kya ulemwa ghumo ghwakatendite Adamu. Peni ndendelo yimo yakaitendendite Kilisito yibhabhika bhandu bhanga uhokelo, habhu Chapanga kanguayitikila bhandu kubhukana wkwa ndendelo yimo yakaitendite Kilisito na habu bhandu angukingama ubhumi ghwa manjubha ghoha kuhuma kwa Chapanga.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Na handa bhula ghwangayitikila ghwa mundu yumu, bhandu atangalo bhakitendwa bhanaulemwa, ubhwabhu abhu kwa kuyitikila kwa mundu yumu bhandu atangalo bhangutendwa bhayitikilwe na Chapanga.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Malaghilo ghakihika ngati bhandu amokole kuling'amula kukita atenda ulemwa muno, peni pala bhandu pabhachwehite kutenda ulemwa, ndo Chapanga kakiyonjokea kughuyegha umaha ghwake kwa bhandu.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Handa bhula ulemwa paghukwilite na kuyegha kiho, ubhwabhu abhu umaha ghwa Chapanga ghukwila na kuyegha ubhumi ghwa manjubha ghoha kwa njila ya Yesu Kilisito Bambo ghwetu.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.