Romanos 5

nww (NWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hino, kya bhula tuyitikilwa kala muulongolo ghwa Chapanga kwa njila ya uhyubhalilo, habhu tubhegha na uhihimilo na Chapanga kya kukindila kwa Bambo ghwetu Yesu Kilisito.
1 Portanto, sendo justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Kwa njila ya kunhyubhalila Yesu, Chapanga katupegha umaha ghwake, mbaka hino tungughendelela kughukingama umaha aghwo, tunguyelelwa muno kiyaha tungulidumbila kukita twaalilunga na Chapanga mu Ukulu ghwake.
2 pelo qual também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
3 Kulyaghila chepa agho ghweka, ngati tunguyelelwa bhubho mu mapungwo kunu patumanya kukita mapungwo ghangututangatila tubheghe alimbililo,
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 naghwo ulimbililo ghungututenda tukotoke kuyoghopa, na kya nga yoghopa kunguyegha udumbilo.
4 e a paciência a experiência, e a experiência a esperança;
5 Udumbilo aghwo ghwangatudunyula mwoyo, kiyaha Chapanga katupopohela kala upalo ghwake mu myoyo yetu kwa njila ya Nhuki ghwake ghwakatupeghite.
5 e a esperança não nos envergonha, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que é dado a nós.
6 Kiyaha patubheghike ng'obhe na makakala gha kulilopoha twabhene, manjubha paghatwihilikite, Kilisito kakihwegha kwa kya twenga twaahokelo.
6 Porque estando nós ainda sem força, Cristo, a seu tempo, morreu pelos ímpios.
7 Kulyaghila, yibhegha unonopo kwa mundu ywohele kuhwegha kwa kya mundu ywakayitikilitwe muulongolo ghwa Chapanga, pangi mundu kaahotola kuyigha kuhwegha kwa kya mundu ywa maha.
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo; talvez alguém ouse morrer pelo homem bom.
8 Peni Chapanga katubhoneha kukita kangutupala, kiyaha patubheghite tukali tubhegha na ulemwa, Chapanga kakinbhuha Kilisito Mwana ghwake kahweghe kwa kya twenga.
8 Mas Deus demonstra o seu amor para conosco, em que sendo nós ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Hino, kiyaha hinu tunguyitikilwa na Chapanga kwa mwahi ghwa Kilisito, ndo kulyaghila twaalopolehwa kubhuka mu kiyaghabhu kya Chapanga.
9 Portanto, muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, nós seremos salvos da ira por ele.
10 Patubheghite tukali amyanja bhake, Chapanga kakitulinganiha malobhe naywo kwa kiho kya Mwana ghwake. Na kwa bhula hinu tubhegha aghanja bha Chapanga, ndo kulyaghila Kilisito katatulopoha kiyaha ywene kabhegha na ubhumi mu manjubha ghoha.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Hangi chepa nga agho ghweka, ngati tunguyelelwa bhubho mu Chapanga kwa njila ya Bambo ghwetu Yesu Kilisito ywene katulinganiha malobhe na Chapanga.
11 E não somente isto, mas também nos regozijamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora recebemos a reconciliação.
12 Ulemwa ghukiyingila munnima kukindila kwa mundu yumu na kukindila ulemwa aghwo, kiho kikiahikila bhandu bhoha. Kiyaha bhoha bhatenda ulemwa.
12 Portanto, como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Kukali na kubhegha na Malaghilo, ulemwa ghukibhegha kala mu nnima, peni Chapanga kakilongela ng'obhe kukita bhandu abhegha alemwa kiyaha kukibhegha ng'obhe Malaghilo.
13 (porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.
14 Hata habhu, kutandila manjubha gha Adamu mbaka manjubha gha Musa, kiho kikiatabhala mbaka bhala bhanga kutenda ulemwa handa ghwakatendite Adamu ywakankilukite Chapanga.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até mesmo sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Ulemwa ghwa Adamu ghungulinganihwa ng'obhe na umaha ghwa Chapanga. Adamu ndo mundu yumu ywakaatendite bhandu bhoha ahweghe kubhukana na ulemwa ghwake, peni kabhegha yumo yungi aywo ndo Yesu Kilisito kanguapegha bhandu atangalo lilumbo lya umaha ghwa Chapanga, umaha agwo ghwa Chapanga ndo ntangalo muno kupitingana kwa ulemwa ghwa Adamu.
15 Mas o dom gratuito não é também como a transgressão. Porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é por um homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 Kangi Chapanga bhula pakaalekekeha bhandu ulemwa kwa njila ya umaha ghwake kunguninganighwa ng'obhe na ghala ghaayeghitwe na Ulemwa ghwa Adamu. Ulemwa ghula ghumo ghwa Adamu paghutenditwe, Chapanga kakiatosa na kuapegha kihyato bhandu bhoha, hinu ulemwa ntangalo ghutendekwa, peni Chapanga kakali kanguayitikila bhandu abho kwa njila ya umaha ghwake.
16 E não foi assim o dom como transgressão, por um só que pecou. Porque o juízo veio por uma transgressão, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões para justificação.
17 Kulyaghila, kwa ulemwa ghwa mundu yumu, kiho kikiyanda kutabhala kiyaha ya aywo mundu yumu, peni ndo kulyaghila kyanalumu kukita kila kyakakitendite yula mundu yumu, ndo Yesu Kilisito, ndo kya maha kyanalumu. Bhandu bhoha bhangukingama umaha ghwene ndo lilumbo alyo lya kututenda tuyitikilwe na Chapanga, bhaatabhala mu ubhumi kwa njila ya mundu aywo yumu, ndo Yesu Kilisito.
17 Porque, se pela transgressão de um homem, a morte reinou por meio de um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por meio de um, Jesus Cristo).
18 Hino, toso ya Chapanga yikibhahikila bhandu bhoha ya kya ulemwa ghumo ghwakatendite Adamu. Peni ndendelo yimo yakaitendendite Kilisito yibhabhika bhandu bhanga uhokelo, habhu Chapanga kanguayitikila bhandu kubhukana wkwa ndendelo yimo yakaitendite Kilisito na habu bhandu angukingama ubhumi ghwa manjubha ghoha kuhuma kwa Chapanga.
18 Portanto, assim como pela transgressão de um veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Na handa bhula ghwangayitikila ghwa mundu yumu, bhandu atangalo bhakitendwa bhanaulemwa, ubhwabhu abhu kwa kuyitikila kwa mundu yumu bhandu atangalo bhangutendwa bhayitikilwe na Chapanga.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Malaghilo ghakihika ngati bhandu amokole kuling'amula kukita atenda ulemwa muno, peni pala bhandu pabhachwehite kutenda ulemwa, ndo Chapanga kakiyonjokea kughuyegha umaha ghwake kwa bhandu.
20 Além disso, veio a lei, para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Handa bhula ulemwa paghukwilite na kuyegha kiho, ubhwabhu abhu umaha ghwa Chapanga ghukwila na kuyegha ubhumi ghwa manjubha ghoha kwa njila ya Yesu Kilisito Bambo ghwetu.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.