Romanos 5
nww (NWW) vs ARIB
1 Hino, kya bhula tuyitikilwa kala muulongolo ghwa Chapanga kwa njila ya uhyubhalilo, habhu tubhegha na uhihimilo na Chapanga kya kukindila kwa Bambo ghwetu Yesu Kilisito.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Kwa njila ya kunhyubhalila Yesu, Chapanga katupegha umaha ghwake, mbaka hino tungughendelela kughukingama umaha aghwo, tunguyelelwa muno kiyaha tungulidumbila kukita twaalilunga na Chapanga mu Ukulu ghwake.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Kulyaghila chepa agho ghweka, ngati tunguyelelwa bhubho mu mapungwo kunu patumanya kukita mapungwo ghangututangatila tubheghe alimbililo,
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 naghwo ulimbililo ghungututenda tukotoke kuyoghopa, na kya nga yoghopa kunguyegha udumbilo.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Udumbilo aghwo ghwangatudunyula mwoyo, kiyaha Chapanga katupopohela kala upalo ghwake mu myoyo yetu kwa njila ya Nhuki ghwake ghwakatupeghite.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Kiyaha patubheghike ng'obhe na makakala gha kulilopoha twabhene, manjubha paghatwihilikite, Kilisito kakihwegha kwa kya twenga twaahokelo.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Kulyaghila, yibhegha unonopo kwa mundu ywohele kuhwegha kwa kya mundu ywakayitikilitwe muulongolo ghwa Chapanga, pangi mundu kaahotola kuyigha kuhwegha kwa kya mundu ywa maha.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Peni Chapanga katubhoneha kukita kangutupala, kiyaha patubheghite tukali tubhegha na ulemwa, Chapanga kakinbhuha Kilisito Mwana ghwake kahweghe kwa kya twenga.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Hino, kiyaha hinu tunguyitikilwa na Chapanga kwa mwahi ghwa Kilisito, ndo kulyaghila twaalopolehwa kubhuka mu kiyaghabhu kya Chapanga.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Patubheghite tukali amyanja bhake, Chapanga kakitulinganiha malobhe naywo kwa kiho kya Mwana ghwake. Na kwa bhula hinu tubhegha aghanja bha Chapanga, ndo kulyaghila Kilisito katatulopoha kiyaha ywene kabhegha na ubhumi mu manjubha ghoha.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Hangi chepa nga agho ghweka, ngati tunguyelelwa bhubho mu Chapanga kwa njila ya Bambo ghwetu Yesu Kilisito ywene katulinganiha malobhe na Chapanga.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Ulemwa ghukiyingila munnima kukindila kwa mundu yumu na kukindila ulemwa aghwo, kiho kikiahikila bhandu bhoha. Kiyaha bhoha bhatenda ulemwa.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Kukali na kubhegha na Malaghilo, ulemwa ghukibhegha kala mu nnima, peni Chapanga kakilongela ng'obhe kukita bhandu abhegha alemwa kiyaha kukibhegha ng'obhe Malaghilo.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Hata habhu, kutandila manjubha gha Adamu mbaka manjubha gha Musa, kiho kikiatabhala mbaka bhala bhanga kutenda ulemwa handa ghwakatendite Adamu ywakankilukite Chapanga.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Ulemwa ghwa Adamu ghungulinganihwa ng'obhe na umaha ghwa Chapanga. Adamu ndo mundu yumu ywakaatendite bhandu bhoha ahweghe kubhukana na ulemwa ghwake, peni kabhegha yumo yungi aywo ndo Yesu Kilisito kanguapegha bhandu atangalo lilumbo lya umaha ghwa Chapanga, umaha agwo ghwa Chapanga ndo ntangalo muno kupitingana kwa ulemwa ghwa Adamu.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Kangi Chapanga bhula pakaalekekeha bhandu ulemwa kwa njila ya umaha ghwake kunguninganighwa ng'obhe na ghala ghaayeghitwe na Ulemwa ghwa Adamu. Ulemwa ghula ghumo ghwa Adamu paghutenditwe, Chapanga kakiatosa na kuapegha kihyato bhandu bhoha, hinu ulemwa ntangalo ghutendekwa, peni Chapanga kakali kanguayitikila bhandu abho kwa njila ya umaha ghwake.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Kulyaghila, kwa ulemwa ghwa mundu yumu, kiho kikiyanda kutabhala kiyaha ya aywo mundu yumu, peni ndo kulyaghila kyanalumu kukita kila kyakakitendite yula mundu yumu, ndo Yesu Kilisito, ndo kya maha kyanalumu. Bhandu bhoha bhangukingama umaha ghwene ndo lilumbo alyo lya kututenda tuyitikilwe na Chapanga, bhaatabhala mu ubhumi kwa njila ya mundu aywo yumu, ndo Yesu Kilisito.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Hino, toso ya Chapanga yikibhahikila bhandu bhoha ya kya ulemwa ghumo ghwakatendite Adamu. Peni ndendelo yimo yakaitendendite Kilisito yibhabhika bhandu bhanga uhokelo, habhu Chapanga kanguayitikila bhandu kubhukana wkwa ndendelo yimo yakaitendite Kilisito na habu bhandu angukingama ubhumi ghwa manjubha ghoha kuhuma kwa Chapanga.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Na handa bhula ghwangayitikila ghwa mundu yumu, bhandu atangalo bhakitendwa bhanaulemwa, ubhwabhu abhu kwa kuyitikila kwa mundu yumu bhandu atangalo bhangutendwa bhayitikilwe na Chapanga.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Malaghilo ghakihika ngati bhandu amokole kuling'amula kukita atenda ulemwa muno, peni pala bhandu pabhachwehite kutenda ulemwa, ndo Chapanga kakiyonjokea kughuyegha umaha ghwake kwa bhandu.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Handa bhula ulemwa paghukwilite na kuyegha kiho, ubhwabhu abhu umaha ghwa Chapanga ghukwila na kuyegha ubhumi ghwa manjubha ghoha kwa njila ya Yesu Kilisito Bambo ghwetu.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.