Romanos 5
nww (NWW) vs NVT
1 Hino, kya bhula tuyitikilwa kala muulongolo ghwa Chapanga kwa njila ya uhyubhalilo, habhu tubhegha na uhihimilo na Chapanga kya kukindila kwa Bambo ghwetu Yesu Kilisito.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Kwa njila ya kunhyubhalila Yesu, Chapanga katupegha umaha ghwake, mbaka hino tungughendelela kughukingama umaha aghwo, tunguyelelwa muno kiyaha tungulidumbila kukita twaalilunga na Chapanga mu Ukulu ghwake.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Kulyaghila chepa agho ghweka, ngati tunguyelelwa bhubho mu mapungwo kunu patumanya kukita mapungwo ghangututangatila tubheghe alimbililo,
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 naghwo ulimbililo ghungututenda tukotoke kuyoghopa, na kya nga yoghopa kunguyegha udumbilo.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Udumbilo aghwo ghwangatudunyula mwoyo, kiyaha Chapanga katupopohela kala upalo ghwake mu myoyo yetu kwa njila ya Nhuki ghwake ghwakatupeghite.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Kiyaha patubheghike ng'obhe na makakala gha kulilopoha twabhene, manjubha paghatwihilikite, Kilisito kakihwegha kwa kya twenga twaahokelo.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Kulyaghila, yibhegha unonopo kwa mundu ywohele kuhwegha kwa kya mundu ywakayitikilitwe muulongolo ghwa Chapanga, pangi mundu kaahotola kuyigha kuhwegha kwa kya mundu ywa maha.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Peni Chapanga katubhoneha kukita kangutupala, kiyaha patubheghite tukali tubhegha na ulemwa, Chapanga kakinbhuha Kilisito Mwana ghwake kahweghe kwa kya twenga.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Hino, kiyaha hinu tunguyitikilwa na Chapanga kwa mwahi ghwa Kilisito, ndo kulyaghila twaalopolehwa kubhuka mu kiyaghabhu kya Chapanga.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Patubheghite tukali amyanja bhake, Chapanga kakitulinganiha malobhe naywo kwa kiho kya Mwana ghwake. Na kwa bhula hinu tubhegha aghanja bha Chapanga, ndo kulyaghila Kilisito katatulopoha kiyaha ywene kabhegha na ubhumi mu manjubha ghoha.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Hangi chepa nga agho ghweka, ngati tunguyelelwa bhubho mu Chapanga kwa njila ya Bambo ghwetu Yesu Kilisito ywene katulinganiha malobhe na Chapanga.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Ulemwa ghukiyingila munnima kukindila kwa mundu yumu na kukindila ulemwa aghwo, kiho kikiahikila bhandu bhoha. Kiyaha bhoha bhatenda ulemwa.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Kukali na kubhegha na Malaghilo, ulemwa ghukibhegha kala mu nnima, peni Chapanga kakilongela ng'obhe kukita bhandu abhegha alemwa kiyaha kukibhegha ng'obhe Malaghilo.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Hata habhu, kutandila manjubha gha Adamu mbaka manjubha gha Musa, kiho kikiatabhala mbaka bhala bhanga kutenda ulemwa handa ghwakatendite Adamu ywakankilukite Chapanga.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Ulemwa ghwa Adamu ghungulinganihwa ng'obhe na umaha ghwa Chapanga. Adamu ndo mundu yumu ywakaatendite bhandu bhoha ahweghe kubhukana na ulemwa ghwake, peni kabhegha yumo yungi aywo ndo Yesu Kilisito kanguapegha bhandu atangalo lilumbo lya umaha ghwa Chapanga, umaha agwo ghwa Chapanga ndo ntangalo muno kupitingana kwa ulemwa ghwa Adamu.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Kangi Chapanga bhula pakaalekekeha bhandu ulemwa kwa njila ya umaha ghwake kunguninganighwa ng'obhe na ghala ghaayeghitwe na Ulemwa ghwa Adamu. Ulemwa ghula ghumo ghwa Adamu paghutenditwe, Chapanga kakiatosa na kuapegha kihyato bhandu bhoha, hinu ulemwa ntangalo ghutendekwa, peni Chapanga kakali kanguayitikila bhandu abho kwa njila ya umaha ghwake.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Kulyaghila, kwa ulemwa ghwa mundu yumu, kiho kikiyanda kutabhala kiyaha ya aywo mundu yumu, peni ndo kulyaghila kyanalumu kukita kila kyakakitendite yula mundu yumu, ndo Yesu Kilisito, ndo kya maha kyanalumu. Bhandu bhoha bhangukingama umaha ghwene ndo lilumbo alyo lya kututenda tuyitikilwe na Chapanga, bhaatabhala mu ubhumi kwa njila ya mundu aywo yumu, ndo Yesu Kilisito.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Hino, toso ya Chapanga yikibhahikila bhandu bhoha ya kya ulemwa ghumo ghwakatendite Adamu. Peni ndendelo yimo yakaitendendite Kilisito yibhabhika bhandu bhanga uhokelo, habhu Chapanga kanguayitikila bhandu kubhukana wkwa ndendelo yimo yakaitendite Kilisito na habu bhandu angukingama ubhumi ghwa manjubha ghoha kuhuma kwa Chapanga.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Na handa bhula ghwangayitikila ghwa mundu yumu, bhandu atangalo bhakitendwa bhanaulemwa, ubhwabhu abhu kwa kuyitikila kwa mundu yumu bhandu atangalo bhangutendwa bhayitikilwe na Chapanga.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Malaghilo ghakihika ngati bhandu amokole kuling'amula kukita atenda ulemwa muno, peni pala bhandu pabhachwehite kutenda ulemwa, ndo Chapanga kakiyonjokea kughuyegha umaha ghwake kwa bhandu.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Handa bhula ulemwa paghukwilite na kuyegha kiho, ubhwabhu abhu umaha ghwa Chapanga ghukwila na kuyegha ubhumi ghwa manjubha ghoha kwa njila ya Yesu Kilisito Bambo ghwetu.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.