Romanos 5

nww (NWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hino, kya bhula tuyitikilwa kala muulongolo ghwa Chapanga kwa njila ya uhyubhalilo, habhu tubhegha na uhihimilo na Chapanga kya kukindila kwa Bambo ghwetu Yesu Kilisito.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Kwa njila ya kunhyubhalila Yesu, Chapanga katupegha umaha ghwake, mbaka hino tungughendelela kughukingama umaha aghwo, tunguyelelwa muno kiyaha tungulidumbila kukita twaalilunga na Chapanga mu Ukulu ghwake.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Kulyaghila chepa agho ghweka, ngati tunguyelelwa bhubho mu mapungwo kunu patumanya kukita mapungwo ghangututangatila tubheghe alimbililo,
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 naghwo ulimbililo ghungututenda tukotoke kuyoghopa, na kya nga yoghopa kunguyegha udumbilo.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Udumbilo aghwo ghwangatudunyula mwoyo, kiyaha Chapanga katupopohela kala upalo ghwake mu myoyo yetu kwa njila ya Nhuki ghwake ghwakatupeghite.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Kiyaha patubheghike ng'obhe na makakala gha kulilopoha twabhene, manjubha paghatwihilikite, Kilisito kakihwegha kwa kya twenga twaahokelo.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Kulyaghila, yibhegha unonopo kwa mundu ywohele kuhwegha kwa kya mundu ywakayitikilitwe muulongolo ghwa Chapanga, pangi mundu kaahotola kuyigha kuhwegha kwa kya mundu ywa maha.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Peni Chapanga katubhoneha kukita kangutupala, kiyaha patubheghite tukali tubhegha na ulemwa, Chapanga kakinbhuha Kilisito Mwana ghwake kahweghe kwa kya twenga.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Hino, kiyaha hinu tunguyitikilwa na Chapanga kwa mwahi ghwa Kilisito, ndo kulyaghila twaalopolehwa kubhuka mu kiyaghabhu kya Chapanga.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Patubheghite tukali amyanja bhake, Chapanga kakitulinganiha malobhe naywo kwa kiho kya Mwana ghwake. Na kwa bhula hinu tubhegha aghanja bha Chapanga, ndo kulyaghila Kilisito katatulopoha kiyaha ywene kabhegha na ubhumi mu manjubha ghoha.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Hangi chepa nga agho ghweka, ngati tunguyelelwa bhubho mu Chapanga kwa njila ya Bambo ghwetu Yesu Kilisito ywene katulinganiha malobhe na Chapanga.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Ulemwa ghukiyingila munnima kukindila kwa mundu yumu na kukindila ulemwa aghwo, kiho kikiahikila bhandu bhoha. Kiyaha bhoha bhatenda ulemwa.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Kukali na kubhegha na Malaghilo, ulemwa ghukibhegha kala mu nnima, peni Chapanga kakilongela ng'obhe kukita bhandu abhegha alemwa kiyaha kukibhegha ng'obhe Malaghilo.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Hata habhu, kutandila manjubha gha Adamu mbaka manjubha gha Musa, kiho kikiatabhala mbaka bhala bhanga kutenda ulemwa handa ghwakatendite Adamu ywakankilukite Chapanga.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Ulemwa ghwa Adamu ghungulinganihwa ng'obhe na umaha ghwa Chapanga. Adamu ndo mundu yumu ywakaatendite bhandu bhoha ahweghe kubhukana na ulemwa ghwake, peni kabhegha yumo yungi aywo ndo Yesu Kilisito kanguapegha bhandu atangalo lilumbo lya umaha ghwa Chapanga, umaha agwo ghwa Chapanga ndo ntangalo muno kupitingana kwa ulemwa ghwa Adamu.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Kangi Chapanga bhula pakaalekekeha bhandu ulemwa kwa njila ya umaha ghwake kunguninganighwa ng'obhe na ghala ghaayeghitwe na Ulemwa ghwa Adamu. Ulemwa ghula ghumo ghwa Adamu paghutenditwe, Chapanga kakiatosa na kuapegha kihyato bhandu bhoha, hinu ulemwa ntangalo ghutendekwa, peni Chapanga kakali kanguayitikila bhandu abho kwa njila ya umaha ghwake.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Kulyaghila, kwa ulemwa ghwa mundu yumu, kiho kikiyanda kutabhala kiyaha ya aywo mundu yumu, peni ndo kulyaghila kyanalumu kukita kila kyakakitendite yula mundu yumu, ndo Yesu Kilisito, ndo kya maha kyanalumu. Bhandu bhoha bhangukingama umaha ghwene ndo lilumbo alyo lya kututenda tuyitikilwe na Chapanga, bhaatabhala mu ubhumi kwa njila ya mundu aywo yumu, ndo Yesu Kilisito.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Hino, toso ya Chapanga yikibhahikila bhandu bhoha ya kya ulemwa ghumo ghwakatendite Adamu. Peni ndendelo yimo yakaitendendite Kilisito yibhabhika bhandu bhanga uhokelo, habhu Chapanga kanguayitikila bhandu kubhukana wkwa ndendelo yimo yakaitendite Kilisito na habu bhandu angukingama ubhumi ghwa manjubha ghoha kuhuma kwa Chapanga.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Na handa bhula ghwangayitikila ghwa mundu yumu, bhandu atangalo bhakitendwa bhanaulemwa, ubhwabhu abhu kwa kuyitikila kwa mundu yumu bhandu atangalo bhangutendwa bhayitikilwe na Chapanga.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Malaghilo ghakihika ngati bhandu amokole kuling'amula kukita atenda ulemwa muno, peni pala bhandu pabhachwehite kutenda ulemwa, ndo Chapanga kakiyonjokea kughuyegha umaha ghwake kwa bhandu.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Handa bhula ulemwa paghukwilite na kuyegha kiho, ubhwabhu abhu umaha ghwa Chapanga ghukwila na kuyegha ubhumi ghwa manjubha ghoha kwa njila ya Yesu Kilisito Bambo ghwetu.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.