Romanos 2

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hino ghanja, handa ghungubhatosa bhangi, ghwahotola ndwee kulikingikiha ghumwene, hata payibhele ghwenga ndo ghani? Kubhukana na kuatosa bhangi ghungulitosa ghumwene kiyaha na ghwenga ghunakuatosa bhangi ghungutenda milando yilayila.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Tungumanya kukita toso ya Chapanga ndo ya hoto pala paabhatosa bhandu bhaatenda milando handa ayi.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Habhu, ghwenga ghanja ghuubhatosa bhala bhaatenda milando handa ayi kunu ghwenga bhubho ghunguyitenda, bhuli, ghunguhwacha kukita ghwahyepetuka toso ya Chapanga?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Ebu ghungughupughana umaha ghwake nkulu, ulimbililo ghwake, kya nga kung'amula kukita umaha ghwake aghwo ghuna nningo ghwa kughulongoha ngati ghumokole kulipetula.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Peni ya kya unonopo na ngakatala ya mwoyo ghwako, habhu ghungulikunganila toso kwa linjubha lila lya kiyaghabhu pala toso ya tela ya Chapanga payihwimulighwa.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Linjubha alyo Chapanga katampegha kila mundu kikimnoghela kubhukana na mandendelo ghake.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Bhala bhanakughungila kutenda gha maha, angupalaha kuhokamilwa muno na Chapanga na kukamuhwa ubhumi ghwa nganyang'anyika. Naywo Chapanga kataapenga lilumbo lwa Ubhumi ghwa manjubha ghoha na ghwangapela.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Peni kwa bhala bhaabheghite na unenga, bhanakulema milando ya hoto ya Chapanga na kutughila uhokelo, Chapanga kataayaghabhalila na kuatosa kya ukalipo.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Kwaabhegha na himbamanda na lung'ahe kwa bhoha bhanakutenda uhokelo, kutandila kwa Akaayahudi na Akaagiliki bhubho.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Peni bhala bhanakutenda gha maha, Chapanga katabhapegha litiko, kataatika na katabhapegha uhihimilo, kutandila Akaayahudi na Akaagiliki bhubho.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Kiyaha Chapanga kangummaghula ng'obhe mundu ywohele.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Kiyaha bhala bhaatendite ulemwa kyanga kughamanya Malaghilo bhatakanjaghanwa hata payibhele bhangughamanya ng'obhe Malaghilo. Na bhala bhanakutenda ulemwa paaghamanya Malaghilo bhaatoswa kubhukana na Malaghilo.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Kiyaha, chepa bhanakuyihwa Malaghilo ndo bhaabheghite tela muulongolo ghwa Chapanga, ngati bhala bhanakuyitikila Malaghilo ndo bhaakingamwa kukita ndo bha maha muulongolo ghwa Chapanga.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Bhandu bhanga kubhegha Akaayahudi bhangumanya ng'obhe malaghilo agho, peni pala paatenda milando ya maha kwa kulongohwa na myoyo yabhe, bhangubhegha bhangutenda ghaghapala Malaghilo, apo yingubhoneha kukita bhangutenda milando yiinogha.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Bhombe bhangulangiha kukita lila liinoghwa mu Malaghilo libhegha mu myoyo yabhe, makakala ghabhe gha kulamula gha maha na mahakata ghanguyimiha pekupeku nnando aghwo, na pamoo pangi mahwacho ghabhe ghangubhakokela na pangi kubhakingiha.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Habhu, ndo yabhegha mu linjubha lya toso pala Chapanga kwa njila ya Kilisito pakabhatosa anabhandu hata kwa mahwacho ghabhe gha mbwepo na aghwo ndo Nhalo ghwa Maha ghunughulandamiha.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Peni ghwenga ghungukemwa Nnyahudi na ghungughahyubhalila Malaghilo na ghungulitikila kukita ndo ghwa Chapanga,
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 na kughamanya mapalo gha Chapanga na kughayitikila ghaabheghite gha maha muulongolo ghwake kiyaha ghuhundwa na agho Malaghilo,
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 handa ghwenga ghungulibhona kukita ndo kilongohi ghwa bhangalola, na lubhwelo lwa bhala bhaabheghite mu lubhindo.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Ghwenga ghungulibhona kukita nhunda ghwa abhughabhugha nhunda ghwa bhangasoma, kiyaha ghubhegha na umanyi na hoto mu malaghilo agho,
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 hino ghwenga ghughubhahunda bhangi, bhuli ghungulihunda ng'obhe ghumwene? Ghwenga ghungulandamiha kukita bhandu akotoke kuyibha, yibha bhuli ghumwene ghunguyibha?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Ghwenga ghunakubhalongela bhandu “Nkotoke kubhegha bhatyahe,” yibha bhuli ghumwene ghungutenda utyahe? Ghwenga ghughuyilema ming'omong'omo ya machapanga kunu ghumwene ghungutenda ghungulimokolela utopelo kwa kuyibha mu Kitutubhi kya Chapanga.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Peni yibha bhuli ghwenga ghunakulidumba kwa kughamanya Malaghilo, ghungunligha Chapanga kwa kughadunyula Malaghilo ghake?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Handa payityekitwe mu malagho gha kya Chapanga, “Kwa kya mwenga lihina lya Chapanga lingulighwa mu amoo bha bhandu bhanga kubhegha Akaayahudi.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Kuyingila unyagho kubhegha tela handa paghughayitikila Malaghilo, peni handa pamughakamula ng'obhe Malaghilo, kudumula unyagho kwa ghwenga kubhegha ghwanga kudumula unyagho.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Handa mundu ywakabheghite ng'obhe Nnyahudi ywangayingila unyagho na kangutenda handa paghapala Malaghilo, kulyaghila bhuli kaahwachilwa ng'obhe kukita kayingila unyagho?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Bhandu bhanga kubhegha Ayahudi bhatakutosa ghwenga Nnyahudi handa paghughadunyula Malaghilo, hata payibhela ghungughamanya Malaghilo na ghuyingila unyagho, peni bhombe bhangughayitikila Malaghilo payibhele bhangayingihwa unyagho.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Ndo kulongela chepa kila ywakabhelekitwe na Nyahudi katabhegha mundu ghwa Chapanga, mundu kaabhegha ng'obhe mundu ghwa Chapanga kwa kuyingihwa unyagho.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Peni mundu ghwa Chapanga ndo yula ywakannyitikila Chapanga kwa mwoyo kwake ghoha, kuyingihwa unyagho kwa hoto kungutendwa na Nhuki ghwa Chapanga Mu mwoyo kata kya kutenda malaghilo ghaatyekitwe. Mundu handa ayu kangumokola litiko, chepa kuhuma kwa bhandu, ngati kuhuma kwa Chapanga.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.