Romanos 2
nww (NWW) vs ACF
1 Hino ghanja, handa ghungubhatosa bhangi, ghwahotola ndwee kulikingikiha ghumwene, hata payibhele ghwenga ndo ghani? Kubhukana na kuatosa bhangi ghungulitosa ghumwene kiyaha na ghwenga ghunakuatosa bhangi ghungutenda milando yilayila.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Tungumanya kukita toso ya Chapanga ndo ya hoto pala paabhatosa bhandu bhaatenda milando handa ayi.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Habhu, ghwenga ghanja ghuubhatosa bhala bhaatenda milando handa ayi kunu ghwenga bhubho ghunguyitenda, bhuli, ghunguhwacha kukita ghwahyepetuka toso ya Chapanga?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Ebu ghungughupughana umaha ghwake nkulu, ulimbililo ghwake, kya nga kung'amula kukita umaha ghwake aghwo ghuna nningo ghwa kughulongoha ngati ghumokole kulipetula.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Peni ya kya unonopo na ngakatala ya mwoyo ghwako, habhu ghungulikunganila toso kwa linjubha lila lya kiyaghabhu pala toso ya tela ya Chapanga payihwimulighwa.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 Linjubha alyo Chapanga katampegha kila mundu kikimnoghela kubhukana na mandendelo ghake.
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 Bhala bhanakughungila kutenda gha maha, angupalaha kuhokamilwa muno na Chapanga na kukamuhwa ubhumi ghwa nganyang'anyika. Naywo Chapanga kataapenga lilumbo lwa Ubhumi ghwa manjubha ghoha na ghwangapela.
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Peni kwa bhala bhaabheghite na unenga, bhanakulema milando ya hoto ya Chapanga na kutughila uhokelo, Chapanga kataayaghabhalila na kuatosa kya ukalipo.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 Kwaabhegha na himbamanda na lung'ahe kwa bhoha bhanakutenda uhokelo, kutandila kwa Akaayahudi na Akaagiliki bhubho.
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 Peni bhala bhanakutenda gha maha, Chapanga katabhapegha litiko, kataatika na katabhapegha uhihimilo, kutandila Akaayahudi na Akaagiliki bhubho.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Kiyaha Chapanga kangummaghula ng'obhe mundu ywohele.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Kiyaha bhala bhaatendite ulemwa kyanga kughamanya Malaghilo bhatakanjaghanwa hata payibhele bhangughamanya ng'obhe Malaghilo. Na bhala bhanakutenda ulemwa paaghamanya Malaghilo bhaatoswa kubhukana na Malaghilo.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Kiyaha, chepa bhanakuyihwa Malaghilo ndo bhaabheghite tela muulongolo ghwa Chapanga, ngati bhala bhanakuyitikila Malaghilo ndo bhaakingamwa kukita ndo bha maha muulongolo ghwa Chapanga.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Bhandu bhanga kubhegha Akaayahudi bhangumanya ng'obhe malaghilo agho, peni pala paatenda milando ya maha kwa kulongohwa na myoyo yabhe, bhangubhegha bhangutenda ghaghapala Malaghilo, apo yingubhoneha kukita bhangutenda milando yiinogha.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 Bhombe bhangulangiha kukita lila liinoghwa mu Malaghilo libhegha mu myoyo yabhe, makakala ghabhe gha kulamula gha maha na mahakata ghanguyimiha pekupeku nnando aghwo, na pamoo pangi mahwacho ghabhe ghangubhakokela na pangi kubhakingiha.
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 Habhu, ndo yabhegha mu linjubha lya toso pala Chapanga kwa njila ya Kilisito pakabhatosa anabhandu hata kwa mahwacho ghabhe gha mbwepo na aghwo ndo Nhalo ghwa Maha ghunughulandamiha.
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Peni ghwenga ghungukemwa Nnyahudi na ghungughahyubhalila Malaghilo na ghungulitikila kukita ndo ghwa Chapanga,
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 na kughamanya mapalo gha Chapanga na kughayitikila ghaabheghite gha maha muulongolo ghwake kiyaha ghuhundwa na agho Malaghilo,
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 handa ghwenga ghungulibhona kukita ndo kilongohi ghwa bhangalola, na lubhwelo lwa bhala bhaabheghite mu lubhindo.
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Ghwenga ghungulibhona kukita nhunda ghwa abhughabhugha nhunda ghwa bhangasoma, kiyaha ghubhegha na umanyi na hoto mu malaghilo agho,
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 hino ghwenga ghughubhahunda bhangi, bhuli ghungulihunda ng'obhe ghumwene? Ghwenga ghungulandamiha kukita bhandu akotoke kuyibha, yibha bhuli ghumwene ghunguyibha?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ghwenga ghunakubhalongela bhandu “Nkotoke kubhegha bhatyahe,” yibha bhuli ghumwene ghungutenda utyahe? Ghwenga ghughuyilema ming'omong'omo ya machapanga kunu ghumwene ghungutenda ghungulimokolela utopelo kwa kuyibha mu Kitutubhi kya Chapanga.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Peni yibha bhuli ghwenga ghunakulidumba kwa kughamanya Malaghilo, ghungunligha Chapanga kwa kughadunyula Malaghilo ghake?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Handa payityekitwe mu malagho gha kya Chapanga, “Kwa kya mwenga lihina lya Chapanga lingulighwa mu amoo bha bhandu bhanga kubhegha Akaayahudi.”
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Kuyingila unyagho kubhegha tela handa paghughayitikila Malaghilo, peni handa pamughakamula ng'obhe Malaghilo, kudumula unyagho kwa ghwenga kubhegha ghwanga kudumula unyagho.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Handa mundu ywakabheghite ng'obhe Nnyahudi ywangayingila unyagho na kangutenda handa paghapala Malaghilo, kulyaghila bhuli kaahwachilwa ng'obhe kukita kayingila unyagho?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Bhandu bhanga kubhegha Ayahudi bhatakutosa ghwenga Nnyahudi handa paghughadunyula Malaghilo, hata payibhela ghungughamanya Malaghilo na ghuyingila unyagho, peni bhombe bhangughayitikila Malaghilo payibhele bhangayingihwa unyagho.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Ndo kulongela chepa kila ywakabhelekitwe na Nyahudi katabhegha mundu ghwa Chapanga, mundu kaabhegha ng'obhe mundu ghwa Chapanga kwa kuyingihwa unyagho.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Peni mundu ghwa Chapanga ndo yula ywakannyitikila Chapanga kwa mwoyo kwake ghoha, kuyingihwa unyagho kwa hoto kungutendwa na Nhuki ghwa Chapanga Mu mwoyo kata kya kutenda malaghilo ghaatyekitwe. Mundu handa ayu kangumokola litiko, chepa kuhuma kwa bhandu, ngati kuhuma kwa Chapanga.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.