Romanos 2

nww (NWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hino ghanja, handa ghungubhatosa bhangi, ghwahotola ndwee kulikingikiha ghumwene, hata payibhele ghwenga ndo ghani? Kubhukana na kuatosa bhangi ghungulitosa ghumwene kiyaha na ghwenga ghunakuatosa bhangi ghungutenda milando yilayila.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Tungumanya kukita toso ya Chapanga ndo ya hoto pala paabhatosa bhandu bhaatenda milando handa ayi.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Habhu, ghwenga ghanja ghuubhatosa bhala bhaatenda milando handa ayi kunu ghwenga bhubho ghunguyitenda, bhuli, ghunguhwacha kukita ghwahyepetuka toso ya Chapanga?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Ebu ghungughupughana umaha ghwake nkulu, ulimbililo ghwake, kya nga kung'amula kukita umaha ghwake aghwo ghuna nningo ghwa kughulongoha ngati ghumokole kulipetula.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Peni ya kya unonopo na ngakatala ya mwoyo ghwako, habhu ghungulikunganila toso kwa linjubha lila lya kiyaghabhu pala toso ya tela ya Chapanga payihwimulighwa.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Linjubha alyo Chapanga katampegha kila mundu kikimnoghela kubhukana na mandendelo ghake.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Bhala bhanakughungila kutenda gha maha, angupalaha kuhokamilwa muno na Chapanga na kukamuhwa ubhumi ghwa nganyang'anyika. Naywo Chapanga kataapenga lilumbo lwa Ubhumi ghwa manjubha ghoha na ghwangapela.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Peni kwa bhala bhaabheghite na unenga, bhanakulema milando ya hoto ya Chapanga na kutughila uhokelo, Chapanga kataayaghabhalila na kuatosa kya ukalipo.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Kwaabhegha na himbamanda na lung'ahe kwa bhoha bhanakutenda uhokelo, kutandila kwa Akaayahudi na Akaagiliki bhubho.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Peni bhala bhanakutenda gha maha, Chapanga katabhapegha litiko, kataatika na katabhapegha uhihimilo, kutandila Akaayahudi na Akaagiliki bhubho.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Kiyaha Chapanga kangummaghula ng'obhe mundu ywohele.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Kiyaha bhala bhaatendite ulemwa kyanga kughamanya Malaghilo bhatakanjaghanwa hata payibhele bhangughamanya ng'obhe Malaghilo. Na bhala bhanakutenda ulemwa paaghamanya Malaghilo bhaatoswa kubhukana na Malaghilo.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Kiyaha, chepa bhanakuyihwa Malaghilo ndo bhaabheghite tela muulongolo ghwa Chapanga, ngati bhala bhanakuyitikila Malaghilo ndo bhaakingamwa kukita ndo bha maha muulongolo ghwa Chapanga.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Bhandu bhanga kubhegha Akaayahudi bhangumanya ng'obhe malaghilo agho, peni pala paatenda milando ya maha kwa kulongohwa na myoyo yabhe, bhangubhegha bhangutenda ghaghapala Malaghilo, apo yingubhoneha kukita bhangutenda milando yiinogha.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Bhombe bhangulangiha kukita lila liinoghwa mu Malaghilo libhegha mu myoyo yabhe, makakala ghabhe gha kulamula gha maha na mahakata ghanguyimiha pekupeku nnando aghwo, na pamoo pangi mahwacho ghabhe ghangubhakokela na pangi kubhakingiha.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Habhu, ndo yabhegha mu linjubha lya toso pala Chapanga kwa njila ya Kilisito pakabhatosa anabhandu hata kwa mahwacho ghabhe gha mbwepo na aghwo ndo Nhalo ghwa Maha ghunughulandamiha.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Peni ghwenga ghungukemwa Nnyahudi na ghungughahyubhalila Malaghilo na ghungulitikila kukita ndo ghwa Chapanga,
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 na kughamanya mapalo gha Chapanga na kughayitikila ghaabheghite gha maha muulongolo ghwake kiyaha ghuhundwa na agho Malaghilo,
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 handa ghwenga ghungulibhona kukita ndo kilongohi ghwa bhangalola, na lubhwelo lwa bhala bhaabheghite mu lubhindo.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Ghwenga ghungulibhona kukita nhunda ghwa abhughabhugha nhunda ghwa bhangasoma, kiyaha ghubhegha na umanyi na hoto mu malaghilo agho,
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 hino ghwenga ghughubhahunda bhangi, bhuli ghungulihunda ng'obhe ghumwene? Ghwenga ghungulandamiha kukita bhandu akotoke kuyibha, yibha bhuli ghumwene ghunguyibha?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Ghwenga ghunakubhalongela bhandu “Nkotoke kubhegha bhatyahe,” yibha bhuli ghumwene ghungutenda utyahe? Ghwenga ghughuyilema ming'omong'omo ya machapanga kunu ghumwene ghungutenda ghungulimokolela utopelo kwa kuyibha mu Kitutubhi kya Chapanga.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Peni yibha bhuli ghwenga ghunakulidumba kwa kughamanya Malaghilo, ghungunligha Chapanga kwa kughadunyula Malaghilo ghake?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Handa payityekitwe mu malagho gha kya Chapanga, “Kwa kya mwenga lihina lya Chapanga lingulighwa mu amoo bha bhandu bhanga kubhegha Akaayahudi.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Kuyingila unyagho kubhegha tela handa paghughayitikila Malaghilo, peni handa pamughakamula ng'obhe Malaghilo, kudumula unyagho kwa ghwenga kubhegha ghwanga kudumula unyagho.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Handa mundu ywakabheghite ng'obhe Nnyahudi ywangayingila unyagho na kangutenda handa paghapala Malaghilo, kulyaghila bhuli kaahwachilwa ng'obhe kukita kayingila unyagho?
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Bhandu bhanga kubhegha Ayahudi bhatakutosa ghwenga Nnyahudi handa paghughadunyula Malaghilo, hata payibhela ghungughamanya Malaghilo na ghuyingila unyagho, peni bhombe bhangughayitikila Malaghilo payibhele bhangayingihwa unyagho.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Ndo kulongela chepa kila ywakabhelekitwe na Nyahudi katabhegha mundu ghwa Chapanga, mundu kaabhegha ng'obhe mundu ghwa Chapanga kwa kuyingihwa unyagho.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Peni mundu ghwa Chapanga ndo yula ywakannyitikila Chapanga kwa mwoyo kwake ghoha, kuyingihwa unyagho kwa hoto kungutendwa na Nhuki ghwa Chapanga Mu mwoyo kata kya kutenda malaghilo ghaatyekitwe. Mundu handa ayu kangumokola litiko, chepa kuhuma kwa bhandu, ngati kuhuma kwa Chapanga.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.