Romanos 2

nww (NWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hino ghanja, handa ghungubhatosa bhangi, ghwahotola ndwee kulikingikiha ghumwene, hata payibhele ghwenga ndo ghani? Kubhukana na kuatosa bhangi ghungulitosa ghumwene kiyaha na ghwenga ghunakuatosa bhangi ghungutenda milando yilayila.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Tungumanya kukita toso ya Chapanga ndo ya hoto pala paabhatosa bhandu bhaatenda milando handa ayi.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Habhu, ghwenga ghanja ghuubhatosa bhala bhaatenda milando handa ayi kunu ghwenga bhubho ghunguyitenda, bhuli, ghunguhwacha kukita ghwahyepetuka toso ya Chapanga?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Ebu ghungughupughana umaha ghwake nkulu, ulimbililo ghwake, kya nga kung'amula kukita umaha ghwake aghwo ghuna nningo ghwa kughulongoha ngati ghumokole kulipetula.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Peni ya kya unonopo na ngakatala ya mwoyo ghwako, habhu ghungulikunganila toso kwa linjubha lila lya kiyaghabhu pala toso ya tela ya Chapanga payihwimulighwa.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Linjubha alyo Chapanga katampegha kila mundu kikimnoghela kubhukana na mandendelo ghake.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Bhala bhanakughungila kutenda gha maha, angupalaha kuhokamilwa muno na Chapanga na kukamuhwa ubhumi ghwa nganyang'anyika. Naywo Chapanga kataapenga lilumbo lwa Ubhumi ghwa manjubha ghoha na ghwangapela.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Peni kwa bhala bhaabheghite na unenga, bhanakulema milando ya hoto ya Chapanga na kutughila uhokelo, Chapanga kataayaghabhalila na kuatosa kya ukalipo.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Kwaabhegha na himbamanda na lung'ahe kwa bhoha bhanakutenda uhokelo, kutandila kwa Akaayahudi na Akaagiliki bhubho.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Peni bhala bhanakutenda gha maha, Chapanga katabhapegha litiko, kataatika na katabhapegha uhihimilo, kutandila Akaayahudi na Akaagiliki bhubho.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Kiyaha Chapanga kangummaghula ng'obhe mundu ywohele.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Kiyaha bhala bhaatendite ulemwa kyanga kughamanya Malaghilo bhatakanjaghanwa hata payibhele bhangughamanya ng'obhe Malaghilo. Na bhala bhanakutenda ulemwa paaghamanya Malaghilo bhaatoswa kubhukana na Malaghilo.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Kiyaha, chepa bhanakuyihwa Malaghilo ndo bhaabheghite tela muulongolo ghwa Chapanga, ngati bhala bhanakuyitikila Malaghilo ndo bhaakingamwa kukita ndo bha maha muulongolo ghwa Chapanga.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Bhandu bhanga kubhegha Akaayahudi bhangumanya ng'obhe malaghilo agho, peni pala paatenda milando ya maha kwa kulongohwa na myoyo yabhe, bhangubhegha bhangutenda ghaghapala Malaghilo, apo yingubhoneha kukita bhangutenda milando yiinogha.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Bhombe bhangulangiha kukita lila liinoghwa mu Malaghilo libhegha mu myoyo yabhe, makakala ghabhe gha kulamula gha maha na mahakata ghanguyimiha pekupeku nnando aghwo, na pamoo pangi mahwacho ghabhe ghangubhakokela na pangi kubhakingiha.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Habhu, ndo yabhegha mu linjubha lya toso pala Chapanga kwa njila ya Kilisito pakabhatosa anabhandu hata kwa mahwacho ghabhe gha mbwepo na aghwo ndo Nhalo ghwa Maha ghunughulandamiha.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Peni ghwenga ghungukemwa Nnyahudi na ghungughahyubhalila Malaghilo na ghungulitikila kukita ndo ghwa Chapanga,
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 na kughamanya mapalo gha Chapanga na kughayitikila ghaabheghite gha maha muulongolo ghwake kiyaha ghuhundwa na agho Malaghilo,
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 handa ghwenga ghungulibhona kukita ndo kilongohi ghwa bhangalola, na lubhwelo lwa bhala bhaabheghite mu lubhindo.
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Ghwenga ghungulibhona kukita nhunda ghwa abhughabhugha nhunda ghwa bhangasoma, kiyaha ghubhegha na umanyi na hoto mu malaghilo agho,
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 hino ghwenga ghughubhahunda bhangi, bhuli ghungulihunda ng'obhe ghumwene? Ghwenga ghungulandamiha kukita bhandu akotoke kuyibha, yibha bhuli ghumwene ghunguyibha?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Ghwenga ghunakubhalongela bhandu “Nkotoke kubhegha bhatyahe,” yibha bhuli ghumwene ghungutenda utyahe? Ghwenga ghughuyilema ming'omong'omo ya machapanga kunu ghumwene ghungutenda ghungulimokolela utopelo kwa kuyibha mu Kitutubhi kya Chapanga.
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Peni yibha bhuli ghwenga ghunakulidumba kwa kughamanya Malaghilo, ghungunligha Chapanga kwa kughadunyula Malaghilo ghake?
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Handa payityekitwe mu malagho gha kya Chapanga, “Kwa kya mwenga lihina lya Chapanga lingulighwa mu amoo bha bhandu bhanga kubhegha Akaayahudi.”
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Kuyingila unyagho kubhegha tela handa paghughayitikila Malaghilo, peni handa pamughakamula ng'obhe Malaghilo, kudumula unyagho kwa ghwenga kubhegha ghwanga kudumula unyagho.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Handa mundu ywakabheghite ng'obhe Nnyahudi ywangayingila unyagho na kangutenda handa paghapala Malaghilo, kulyaghila bhuli kaahwachilwa ng'obhe kukita kayingila unyagho?
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Bhandu bhanga kubhegha Ayahudi bhatakutosa ghwenga Nnyahudi handa paghughadunyula Malaghilo, hata payibhela ghungughamanya Malaghilo na ghuyingila unyagho, peni bhombe bhangughayitikila Malaghilo payibhele bhangayingihwa unyagho.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Ndo kulongela chepa kila ywakabhelekitwe na Nyahudi katabhegha mundu ghwa Chapanga, mundu kaabhegha ng'obhe mundu ghwa Chapanga kwa kuyingihwa unyagho.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Peni mundu ghwa Chapanga ndo yula ywakannyitikila Chapanga kwa mwoyo kwake ghoha, kuyingihwa unyagho kwa hoto kungutendwa na Nhuki ghwa Chapanga Mu mwoyo kata kya kutenda malaghilo ghaatyekitwe. Mundu handa ayu kangumokola litiko, chepa kuhuma kwa bhandu, ngati kuhuma kwa Chapanga.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.