Lucas 5

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Linjubha limu Yesu pakabheghite kumbwegha ya lihibha lya Genesaleti ubhwabhu lingumanyika handa lihibha Galilaya, na bhandu atangalo bhakiyukana kuntindila ngati bhayihwe lilagho lya Chapanga.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ndo kakiyibhona mibhwato mibhili pambwegha ya lihibha yikilekwa apo na aghomeha homba bha abheghite mukutandambuaha njaho hyabhe.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Kakiyingila mughumoo bhwato ghuubheghite ghwa Simoni, na kakinnyupa Simoni kakanheghelehe mumachi kutali kya mandina kuhuma kuluhingo, mbole kakitama mubhwato aghwo na kakiyanda kuluhunda lula lumati lwa bhandu.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Pakayomolite kuahunda, Yesu kakinng'ombela Simoni, “Hinu ghuhole bhwato ghwako mbaka mu machi njulwa ya lihibha mbole ghuyihuluhe njaho hyenu na makaghomehe homba.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ndo Simoni kakinnyanga, “Bambo, tukitenda lihengo lya kutopa kilukilu ndaa! Na tukighomeha ng'obhe kyoheli. Peni kwa lilagho lyako nda huluha njaho.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Mbole ya kuhuluha njaho, bhakighomeha homba bha mahele muno, mbaka njaho hyabhe yikiyanda kulakatuka.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Hinu ndo bhakiakema kunu paakiatendela naho kwa mabhoko aghomeha bhangi bha abheghite mubhwato ghungi ahike kuatangatila. Bhakihika na bhakimemekeha homba mibhwato hyoha mibhili mbaka yikiyanda kudibala.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Simoni Petili pakabhonite aghwo ghaabwitukilite kakighwegha mumaghulu gha Yesu na kakinng'ombela, “Bambo ghubhuke kwa nenga, kiyaha nenga nnemwa!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Simoni na aghomeha ayake bhakikangacha muno kwa kya bhala homba bha mahele bhaabhamokolite.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Ubhwabhu abhu ayake Yakobu na Yohane, bhana bha Sebedayu bhakikangahwa munu. Ndo Yesu kaking'ombela Simoni, “Ghukotoke kuyoghopa, kiyaha kutandila hinu ghwanngheghela bhandu handa aghomeha homba paaghegha homba muhitutubhi hyabhe.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ndo bhakiyongeha mibhwato yabhe kuluhingo, na akileka hyoha hyaabheghite naywo na bhakintughila Yesu.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Yesu pakabheghite kukitami kimo, mundu yumu yuna maloha mummili ghwoha kakinhikila. Pakammonite Yesu kakighwegha makukama na kakinnyupa Yesu pakilongela, “Bambo, paghupala ghwaahotola kunnamiha ili ng'ululike.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Yesu kakikigholoha kibhoko kyake na kakinnyabhika yula mundu, mbole kakinng'ombela, “Ningupala ghughululike!” Kamu kakilama ghala maloha.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ndo Yesu kakinkwilikiha, “Ghukotoke kunng'ombela mundu ywohele, peni ghughende kwa ndundame ili kakayimihe kukita ghuyoghwa na ghukatule matulo ghakalaghilite Musa ngati bhandu amanye kukita ghughululwa.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Peni mihalo ya Yesu yikiyonjokeheka kuchweha mbande hyoha na bhandu lumati lumati bhakikwemukana kunnyihwa na kulamihwa matamwa ghabhe.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Peni mwene pipipi kakighenda mu kumanyahi, akwo kakighenda kunnyupa Chapanga.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Linjubha limu Yesu pakabheghite pakihunda, na apwo pakibhegha amoo Akaafalisayo na Ahunda bha malaghilo, kuhuma kuhijiji hya Galilaya na kuhuma Kuyudea na Yelusalemu. Na likalama lya Bambo ghakibhegha na Yesu kwakya kualamiha atamwa.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Bhakihika bhandu bhaanpapite ntamwa ghwa ulelebhalo ghwa mmili muulili. Bhakilitumba kunnyingila unyumba ngati ammike mu ulongolo ghwa Yesu.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Peni bhakilepelwa kunnyingila mukitutubhi kila kubhukana na lumati lwa bhandu. Hinu bhakihubhuka kulunyakaa na bhakimatula himoo hipalamande hya hipumbulu na bhakinhuluha aywo ntamwa ghwa ulelebhalo mulikahe lyake pakati ya lula lumati lwa bhandu pakabheghite Yesu. Bhandu ncheche bhangunhuluha ntamwa|src="17 Lowering Man Through the Roof.jpg" size="col" ref="5:19"
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Yesu pakabhoniti kukita bhanguhyubhalila, kakinng'ombela yula ntamwa, “Ghanja, ghulekekehwa ulemwa ghwako.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Akaafalisayo na bhala ahunda bha malaghilo bhakiyanda kukonyana kya ufyangu, “Ndo ghani aywo ywakakambukite mihalo ya kunkundula Chapanga? Kahone mundu yuna makakala gha kulekekeha ulemwa maha nga Chapanga ghweka chake.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Yesu kakighamanya mahwacho ghabhe ndo kakiakonya, “Kiyaha niki munguhwacha habhu mu myoyo yenu?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Hinu lyoki lya nga unonopo, kunng'ombela mundu ayu ‘Ghulekekehwa ulemwa ghwako’ ebu kulongela ‘Ghuyime ghughende?’
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Hinu, mbala mmanye kukita nenga Mwana ghwa Mundu megha na makakala gha kulekekeha ulemwa mu nnima aghu.” Habhu kaking'ombela mundu yula yunaulelebhalo, “Nungukughombela ghuyime, litole likahe lyako na ghughende ku lubhagha lwako.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Kamu mundu aywo kakiyima kunu paankilola, kakitola likahe lyake na kakighenda kulubhagha lwake kunu pakintika Chapanga.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Bhandu bhoha bhakikangacha na kuyingilwa lyogha, na bhakintika Chapanga, paakikilongela, “Lelo tuyibhona mihalo ya mihabho.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Mbole ya agha, Yesu kakibhuka na kakinmmona nsumula sumu yumu lihina lyake Lawi, pakitama mukitutubhi kya kukamuha sumu. Yesu kakinng'ombela, “Ghundughile.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Naywo Lawi kakighaleka ghoha ghakabheghite nagho na kakintughila.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Mbole Lawi kakintendela Yesu chekwa ngulu kulubhagha lwake, nalwo lumati lukulu lwa asumula sumu na bhandu bhangi bhakibha mukulyegha papamu nabho.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Akaafalisayo na ahunda bha malaghilo bhakiakukulikila ahundwa bha Yesu, pa akilongela, “Kiyaha niki mungulyegha na kunywegha papamu na asumula sumu na bhana ulemwa bhangi?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Yesu kakiayanga, “Bha nga utamwa bhanpala ng'obhe nng'anga ngati atamwa.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Ubhwabhu abhu hika ng'obhe kuakema bhandu bhaaghatughila ghakaghapala Chapanga ngati alemwa bhalipetule.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Amoo bhandu bhakinng'ombela Yesu, “Ahundwa bha Yohane na ahundwa bha Akaafalisayo pipipi angulikunga na kuyupa, peni kiyaha niki ahundwa bhako bhangughendelela kulyegha na kunywegha?”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Yesu kakiayanga, “Hinu maahotola bhuli kuatenda ahenja bha yunakutolela nndala bhalikunge pa abheghite papamu na aywo ntolela nndala pa ludamu lwa chekwa?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Peni linjubha lyahika kwa mundu yunakutolela kubhuhwa, apa ndo bhatalikunga.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Yesu kakiapegha ndambulo ayi, pakiaghombela, “Kahone bhandu bha kupabhika kipabhiko kya hyono na kutalasa mulikama. Handa paakatenda naha bhaakachula lila lighwanda lya hyono na kila kipabhiko kyalandana ng'obhe na lila likama.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Kahone mundu ywakabhikiti difwai hya hyono munhako ghwa liyula lihakalite. Handa katatenda naha ayo difwai ya hyono yitakibatulanga akyo nhako ghwa liyula na kuyitika pahi na nhako ghwa liyula kya hanganganika.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Difwai ya hyono yibhikwagha mu nhako ghwa liyula lya hyono.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Na kahone mundu ywakapalite difwai ya hyono mbole ya kunywegha yila ya maha, kiyaha katalongela, ‘Mbaha yila ya makachu.’ ”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.