Lucas 5
nww (NWW) vs ARA
1 Linjubha limu Yesu pakabheghite kumbwegha ya lihibha lya Genesaleti ubhwabhu lingumanyika handa lihibha Galilaya, na bhandu atangalo bhakiyukana kuntindila ngati bhayihwe lilagho lya Chapanga.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ndo kakiyibhona mibhwato mibhili pambwegha ya lihibha yikilekwa apo na aghomeha homba bha abheghite mukutandambuaha njaho hyabhe.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Kakiyingila mughumoo bhwato ghuubheghite ghwa Simoni, na kakinnyupa Simoni kakanheghelehe mumachi kutali kya mandina kuhuma kuluhingo, mbole kakitama mubhwato aghwo na kakiyanda kuluhunda lula lumati lwa bhandu.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Pakayomolite kuahunda, Yesu kakinng'ombela Simoni, “Hinu ghuhole bhwato ghwako mbaka mu machi njulwa ya lihibha mbole ghuyihuluhe njaho hyenu na makaghomehe homba.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ndo Simoni kakinnyanga, “Bambo, tukitenda lihengo lya kutopa kilukilu ndaa! Na tukighomeha ng'obhe kyoheli. Peni kwa lilagho lyako nda huluha njaho.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Mbole ya kuhuluha njaho, bhakighomeha homba bha mahele muno, mbaka njaho hyabhe yikiyanda kulakatuka.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Hinu ndo bhakiakema kunu paakiatendela naho kwa mabhoko aghomeha bhangi bha abheghite mubhwato ghungi ahike kuatangatila. Bhakihika na bhakimemekeha homba mibhwato hyoha mibhili mbaka yikiyanda kudibala.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Simoni Petili pakabhonite aghwo ghaabwitukilite kakighwegha mumaghulu gha Yesu na kakinng'ombela, “Bambo ghubhuke kwa nenga, kiyaha nenga nnemwa!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Simoni na aghomeha ayake bhakikangacha muno kwa kya bhala homba bha mahele bhaabhamokolite.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Ubhwabhu abhu ayake Yakobu na Yohane, bhana bha Sebedayu bhakikangahwa munu. Ndo Yesu kaking'ombela Simoni, “Ghukotoke kuyoghopa, kiyaha kutandila hinu ghwanngheghela bhandu handa aghomeha homba paaghegha homba muhitutubhi hyabhe.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ndo bhakiyongeha mibhwato yabhe kuluhingo, na akileka hyoha hyaabheghite naywo na bhakintughila Yesu.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Yesu pakabheghite kukitami kimo, mundu yumu yuna maloha mummili ghwoha kakinhikila. Pakammonite Yesu kakighwegha makukama na kakinnyupa Yesu pakilongela, “Bambo, paghupala ghwaahotola kunnamiha ili ng'ululike.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Yesu kakikigholoha kibhoko kyake na kakinnyabhika yula mundu, mbole kakinng'ombela, “Ningupala ghughululike!” Kamu kakilama ghala maloha.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Ndo Yesu kakinkwilikiha, “Ghukotoke kunng'ombela mundu ywohele, peni ghughende kwa ndundame ili kakayimihe kukita ghuyoghwa na ghukatule matulo ghakalaghilite Musa ngati bhandu amanye kukita ghughululwa.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Peni mihalo ya Yesu yikiyonjokeheka kuchweha mbande hyoha na bhandu lumati lumati bhakikwemukana kunnyihwa na kulamihwa matamwa ghabhe.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Peni mwene pipipi kakighenda mu kumanyahi, akwo kakighenda kunnyupa Chapanga.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Linjubha limu Yesu pakabheghite pakihunda, na apwo pakibhegha amoo Akaafalisayo na Ahunda bha malaghilo, kuhuma kuhijiji hya Galilaya na kuhuma Kuyudea na Yelusalemu. Na likalama lya Bambo ghakibhegha na Yesu kwakya kualamiha atamwa.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Bhakihika bhandu bhaanpapite ntamwa ghwa ulelebhalo ghwa mmili muulili. Bhakilitumba kunnyingila unyumba ngati ammike mu ulongolo ghwa Yesu.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Peni bhakilepelwa kunnyingila mukitutubhi kila kubhukana na lumati lwa bhandu. Hinu bhakihubhuka kulunyakaa na bhakimatula himoo hipalamande hya hipumbulu na bhakinhuluha aywo ntamwa ghwa ulelebhalo mulikahe lyake pakati ya lula lumati lwa bhandu pakabheghite Yesu. Bhandu ncheche bhangunhuluha ntamwa|src="17 Lowering Man Through the Roof.jpg" size="col" ref="5:19"
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Yesu pakabhoniti kukita bhanguhyubhalila, kakinng'ombela yula ntamwa, “Ghanja, ghulekekehwa ulemwa ghwako.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Akaafalisayo na bhala ahunda bha malaghilo bhakiyanda kukonyana kya ufyangu, “Ndo ghani aywo ywakakambukite mihalo ya kunkundula Chapanga? Kahone mundu yuna makakala gha kulekekeha ulemwa maha nga Chapanga ghweka chake.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesu kakighamanya mahwacho ghabhe ndo kakiakonya, “Kiyaha niki munguhwacha habhu mu myoyo yenu?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Hinu lyoki lya nga unonopo, kunng'ombela mundu ayu ‘Ghulekekehwa ulemwa ghwako’ ebu kulongela ‘Ghuyime ghughende?’
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Hinu, mbala mmanye kukita nenga Mwana ghwa Mundu megha na makakala gha kulekekeha ulemwa mu nnima aghu.” Habhu kaking'ombela mundu yula yunaulelebhalo, “Nungukughombela ghuyime, litole likahe lyako na ghughende ku lubhagha lwako.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Kamu mundu aywo kakiyima kunu paankilola, kakitola likahe lyake na kakighenda kulubhagha lwake kunu pakintika Chapanga.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Bhandu bhoha bhakikangacha na kuyingilwa lyogha, na bhakintika Chapanga, paakikilongela, “Lelo tuyibhona mihalo ya mihabho.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Mbole ya agha, Yesu kakibhuka na kakinmmona nsumula sumu yumu lihina lyake Lawi, pakitama mukitutubhi kya kukamuha sumu. Yesu kakinng'ombela, “Ghundughile.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Naywo Lawi kakighaleka ghoha ghakabheghite nagho na kakintughila.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Mbole Lawi kakintendela Yesu chekwa ngulu kulubhagha lwake, nalwo lumati lukulu lwa asumula sumu na bhandu bhangi bhakibha mukulyegha papamu nabho.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Akaafalisayo na ahunda bha malaghilo bhakiakukulikila ahundwa bha Yesu, pa akilongela, “Kiyaha niki mungulyegha na kunywegha papamu na asumula sumu na bhana ulemwa bhangi?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Yesu kakiayanga, “Bha nga utamwa bhanpala ng'obhe nng'anga ngati atamwa.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Ubhwabhu abhu hika ng'obhe kuakema bhandu bhaaghatughila ghakaghapala Chapanga ngati alemwa bhalipetule.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Amoo bhandu bhakinng'ombela Yesu, “Ahundwa bha Yohane na ahundwa bha Akaafalisayo pipipi angulikunga na kuyupa, peni kiyaha niki ahundwa bhako bhangughendelela kulyegha na kunywegha?”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Yesu kakiayanga, “Hinu maahotola bhuli kuatenda ahenja bha yunakutolela nndala bhalikunge pa abheghite papamu na aywo ntolela nndala pa ludamu lwa chekwa?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Peni linjubha lyahika kwa mundu yunakutolela kubhuhwa, apa ndo bhatalikunga.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Yesu kakiapegha ndambulo ayi, pakiaghombela, “Kahone bhandu bha kupabhika kipabhiko kya hyono na kutalasa mulikama. Handa paakatenda naha bhaakachula lila lighwanda lya hyono na kila kipabhiko kyalandana ng'obhe na lila likama.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Kahone mundu ywakabhikiti difwai hya hyono munhako ghwa liyula lihakalite. Handa katatenda naha ayo difwai ya hyono yitakibatulanga akyo nhako ghwa liyula na kuyitika pahi na nhako ghwa liyula kya hanganganika.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Difwai ya hyono yibhikwagha mu nhako ghwa liyula lya hyono.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Na kahone mundu ywakapalite difwai ya hyono mbole ya kunywegha yila ya maha, kiyaha katalongela, ‘Mbaha yila ya makachu.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.