Lucas 5

nww (NWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Linjubha limu Yesu pakabheghite kumbwegha ya lihibha lya Genesaleti ubhwabhu lingumanyika handa lihibha Galilaya, na bhandu atangalo bhakiyukana kuntindila ngati bhayihwe lilagho lya Chapanga.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Ndo kakiyibhona mibhwato mibhili pambwegha ya lihibha yikilekwa apo na aghomeha homba bha abheghite mukutandambuaha njaho hyabhe.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Kakiyingila mughumoo bhwato ghuubheghite ghwa Simoni, na kakinnyupa Simoni kakanheghelehe mumachi kutali kya mandina kuhuma kuluhingo, mbole kakitama mubhwato aghwo na kakiyanda kuluhunda lula lumati lwa bhandu.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Pakayomolite kuahunda, Yesu kakinng'ombela Simoni, “Hinu ghuhole bhwato ghwako mbaka mu machi njulwa ya lihibha mbole ghuyihuluhe njaho hyenu na makaghomehe homba.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Ndo Simoni kakinnyanga, “Bambo, tukitenda lihengo lya kutopa kilukilu ndaa! Na tukighomeha ng'obhe kyoheli. Peni kwa lilagho lyako nda huluha njaho.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Mbole ya kuhuluha njaho, bhakighomeha homba bha mahele muno, mbaka njaho hyabhe yikiyanda kulakatuka.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Hinu ndo bhakiakema kunu paakiatendela naho kwa mabhoko aghomeha bhangi bha abheghite mubhwato ghungi ahike kuatangatila. Bhakihika na bhakimemekeha homba mibhwato hyoha mibhili mbaka yikiyanda kudibala.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Simoni Petili pakabhonite aghwo ghaabwitukilite kakighwegha mumaghulu gha Yesu na kakinng'ombela, “Bambo ghubhuke kwa nenga, kiyaha nenga nnemwa!”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Simoni na aghomeha ayake bhakikangacha muno kwa kya bhala homba bha mahele bhaabhamokolite.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Ubhwabhu abhu ayake Yakobu na Yohane, bhana bha Sebedayu bhakikangahwa munu. Ndo Yesu kaking'ombela Simoni, “Ghukotoke kuyoghopa, kiyaha kutandila hinu ghwanngheghela bhandu handa aghomeha homba paaghegha homba muhitutubhi hyabhe.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Ndo bhakiyongeha mibhwato yabhe kuluhingo, na akileka hyoha hyaabheghite naywo na bhakintughila Yesu.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Yesu pakabheghite kukitami kimo, mundu yumu yuna maloha mummili ghwoha kakinhikila. Pakammonite Yesu kakighwegha makukama na kakinnyupa Yesu pakilongela, “Bambo, paghupala ghwaahotola kunnamiha ili ng'ululike.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Yesu kakikigholoha kibhoko kyake na kakinnyabhika yula mundu, mbole kakinng'ombela, “Ningupala ghughululike!” Kamu kakilama ghala maloha.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ndo Yesu kakinkwilikiha, “Ghukotoke kunng'ombela mundu ywohele, peni ghughende kwa ndundame ili kakayimihe kukita ghuyoghwa na ghukatule matulo ghakalaghilite Musa ngati bhandu amanye kukita ghughululwa.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Peni mihalo ya Yesu yikiyonjokeheka kuchweha mbande hyoha na bhandu lumati lumati bhakikwemukana kunnyihwa na kulamihwa matamwa ghabhe.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Peni mwene pipipi kakighenda mu kumanyahi, akwo kakighenda kunnyupa Chapanga.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Linjubha limu Yesu pakabheghite pakihunda, na apwo pakibhegha amoo Akaafalisayo na Ahunda bha malaghilo, kuhuma kuhijiji hya Galilaya na kuhuma Kuyudea na Yelusalemu. Na likalama lya Bambo ghakibhegha na Yesu kwakya kualamiha atamwa.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Bhakihika bhandu bhaanpapite ntamwa ghwa ulelebhalo ghwa mmili muulili. Bhakilitumba kunnyingila unyumba ngati ammike mu ulongolo ghwa Yesu.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Peni bhakilepelwa kunnyingila mukitutubhi kila kubhukana na lumati lwa bhandu. Hinu bhakihubhuka kulunyakaa na bhakimatula himoo hipalamande hya hipumbulu na bhakinhuluha aywo ntamwa ghwa ulelebhalo mulikahe lyake pakati ya lula lumati lwa bhandu pakabheghite Yesu. Bhandu ncheche bhangunhuluha ntamwa|src="17 Lowering Man Through the Roof.jpg" size="col" ref="5:19"
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Yesu pakabhoniti kukita bhanguhyubhalila, kakinng'ombela yula ntamwa, “Ghanja, ghulekekehwa ulemwa ghwako.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Akaafalisayo na bhala ahunda bha malaghilo bhakiyanda kukonyana kya ufyangu, “Ndo ghani aywo ywakakambukite mihalo ya kunkundula Chapanga? Kahone mundu yuna makakala gha kulekekeha ulemwa maha nga Chapanga ghweka chake.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesu kakighamanya mahwacho ghabhe ndo kakiakonya, “Kiyaha niki munguhwacha habhu mu myoyo yenu?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Hinu lyoki lya nga unonopo, kunng'ombela mundu ayu ‘Ghulekekehwa ulemwa ghwako’ ebu kulongela ‘Ghuyime ghughende?’
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Hinu, mbala mmanye kukita nenga Mwana ghwa Mundu megha na makakala gha kulekekeha ulemwa mu nnima aghu.” Habhu kaking'ombela mundu yula yunaulelebhalo, “Nungukughombela ghuyime, litole likahe lyako na ghughende ku lubhagha lwako.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Kamu mundu aywo kakiyima kunu paankilola, kakitola likahe lyake na kakighenda kulubhagha lwake kunu pakintika Chapanga.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Bhandu bhoha bhakikangacha na kuyingilwa lyogha, na bhakintika Chapanga, paakikilongela, “Lelo tuyibhona mihalo ya mihabho.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Mbole ya agha, Yesu kakibhuka na kakinmmona nsumula sumu yumu lihina lyake Lawi, pakitama mukitutubhi kya kukamuha sumu. Yesu kakinng'ombela, “Ghundughile.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Naywo Lawi kakighaleka ghoha ghakabheghite nagho na kakintughila.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Mbole Lawi kakintendela Yesu chekwa ngulu kulubhagha lwake, nalwo lumati lukulu lwa asumula sumu na bhandu bhangi bhakibha mukulyegha papamu nabho.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Akaafalisayo na ahunda bha malaghilo bhakiakukulikila ahundwa bha Yesu, pa akilongela, “Kiyaha niki mungulyegha na kunywegha papamu na asumula sumu na bhana ulemwa bhangi?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesu kakiayanga, “Bha nga utamwa bhanpala ng'obhe nng'anga ngati atamwa.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Ubhwabhu abhu hika ng'obhe kuakema bhandu bhaaghatughila ghakaghapala Chapanga ngati alemwa bhalipetule.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Amoo bhandu bhakinng'ombela Yesu, “Ahundwa bha Yohane na ahundwa bha Akaafalisayo pipipi angulikunga na kuyupa, peni kiyaha niki ahundwa bhako bhangughendelela kulyegha na kunywegha?”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesu kakiayanga, “Hinu maahotola bhuli kuatenda ahenja bha yunakutolela nndala bhalikunge pa abheghite papamu na aywo ntolela nndala pa ludamu lwa chekwa?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Peni linjubha lyahika kwa mundu yunakutolela kubhuhwa, apa ndo bhatalikunga.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Yesu kakiapegha ndambulo ayi, pakiaghombela, “Kahone bhandu bha kupabhika kipabhiko kya hyono na kutalasa mulikama. Handa paakatenda naha bhaakachula lila lighwanda lya hyono na kila kipabhiko kyalandana ng'obhe na lila likama.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Kahone mundu ywakabhikiti difwai hya hyono munhako ghwa liyula lihakalite. Handa katatenda naha ayo difwai ya hyono yitakibatulanga akyo nhako ghwa liyula na kuyitika pahi na nhako ghwa liyula kya hanganganika.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Difwai ya hyono yibhikwagha mu nhako ghwa liyula lya hyono.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Na kahone mundu ywakapalite difwai ya hyono mbole ya kunywegha yila ya maha, kiyaha katalongela, ‘Mbaha yila ya makachu.’ ”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.