Lucas 5

nww (NWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Linjubha limu Yesu pakabheghite kumbwegha ya lihibha lya Genesaleti ubhwabhu lingumanyika handa lihibha Galilaya, na bhandu atangalo bhakiyukana kuntindila ngati bhayihwe lilagho lya Chapanga.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Ndo kakiyibhona mibhwato mibhili pambwegha ya lihibha yikilekwa apo na aghomeha homba bha abheghite mukutandambuaha njaho hyabhe.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Kakiyingila mughumoo bhwato ghuubheghite ghwa Simoni, na kakinnyupa Simoni kakanheghelehe mumachi kutali kya mandina kuhuma kuluhingo, mbole kakitama mubhwato aghwo na kakiyanda kuluhunda lula lumati lwa bhandu.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Pakayomolite kuahunda, Yesu kakinng'ombela Simoni, “Hinu ghuhole bhwato ghwako mbaka mu machi njulwa ya lihibha mbole ghuyihuluhe njaho hyenu na makaghomehe homba.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ndo Simoni kakinnyanga, “Bambo, tukitenda lihengo lya kutopa kilukilu ndaa! Na tukighomeha ng'obhe kyoheli. Peni kwa lilagho lyako nda huluha njaho.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Mbole ya kuhuluha njaho, bhakighomeha homba bha mahele muno, mbaka njaho hyabhe yikiyanda kulakatuka.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Hinu ndo bhakiakema kunu paakiatendela naho kwa mabhoko aghomeha bhangi bha abheghite mubhwato ghungi ahike kuatangatila. Bhakihika na bhakimemekeha homba mibhwato hyoha mibhili mbaka yikiyanda kudibala.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Simoni Petili pakabhonite aghwo ghaabwitukilite kakighwegha mumaghulu gha Yesu na kakinng'ombela, “Bambo ghubhuke kwa nenga, kiyaha nenga nnemwa!”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Simoni na aghomeha ayake bhakikangacha muno kwa kya bhala homba bha mahele bhaabhamokolite.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Ubhwabhu abhu ayake Yakobu na Yohane, bhana bha Sebedayu bhakikangahwa munu. Ndo Yesu kaking'ombela Simoni, “Ghukotoke kuyoghopa, kiyaha kutandila hinu ghwanngheghela bhandu handa aghomeha homba paaghegha homba muhitutubhi hyabhe.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Ndo bhakiyongeha mibhwato yabhe kuluhingo, na akileka hyoha hyaabheghite naywo na bhakintughila Yesu.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Yesu pakabheghite kukitami kimo, mundu yumu yuna maloha mummili ghwoha kakinhikila. Pakammonite Yesu kakighwegha makukama na kakinnyupa Yesu pakilongela, “Bambo, paghupala ghwaahotola kunnamiha ili ng'ululike.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Yesu kakikigholoha kibhoko kyake na kakinnyabhika yula mundu, mbole kakinng'ombela, “Ningupala ghughululike!” Kamu kakilama ghala maloha.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Ndo Yesu kakinkwilikiha, “Ghukotoke kunng'ombela mundu ywohele, peni ghughende kwa ndundame ili kakayimihe kukita ghuyoghwa na ghukatule matulo ghakalaghilite Musa ngati bhandu amanye kukita ghughululwa.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Peni mihalo ya Yesu yikiyonjokeheka kuchweha mbande hyoha na bhandu lumati lumati bhakikwemukana kunnyihwa na kulamihwa matamwa ghabhe.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Peni mwene pipipi kakighenda mu kumanyahi, akwo kakighenda kunnyupa Chapanga.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Linjubha limu Yesu pakabheghite pakihunda, na apwo pakibhegha amoo Akaafalisayo na Ahunda bha malaghilo, kuhuma kuhijiji hya Galilaya na kuhuma Kuyudea na Yelusalemu. Na likalama lya Bambo ghakibhegha na Yesu kwakya kualamiha atamwa.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Bhakihika bhandu bhaanpapite ntamwa ghwa ulelebhalo ghwa mmili muulili. Bhakilitumba kunnyingila unyumba ngati ammike mu ulongolo ghwa Yesu.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Peni bhakilepelwa kunnyingila mukitutubhi kila kubhukana na lumati lwa bhandu. Hinu bhakihubhuka kulunyakaa na bhakimatula himoo hipalamande hya hipumbulu na bhakinhuluha aywo ntamwa ghwa ulelebhalo mulikahe lyake pakati ya lula lumati lwa bhandu pakabheghite Yesu. Bhandu ncheche bhangunhuluha ntamwa|src="17 Lowering Man Through the Roof.jpg" size="col" ref="5:19"
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Yesu pakabhoniti kukita bhanguhyubhalila, kakinng'ombela yula ntamwa, “Ghanja, ghulekekehwa ulemwa ghwako.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Akaafalisayo na bhala ahunda bha malaghilo bhakiyanda kukonyana kya ufyangu, “Ndo ghani aywo ywakakambukite mihalo ya kunkundula Chapanga? Kahone mundu yuna makakala gha kulekekeha ulemwa maha nga Chapanga ghweka chake.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Yesu kakighamanya mahwacho ghabhe ndo kakiakonya, “Kiyaha niki munguhwacha habhu mu myoyo yenu?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Hinu lyoki lya nga unonopo, kunng'ombela mundu ayu ‘Ghulekekehwa ulemwa ghwako’ ebu kulongela ‘Ghuyime ghughende?’
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Hinu, mbala mmanye kukita nenga Mwana ghwa Mundu megha na makakala gha kulekekeha ulemwa mu nnima aghu.” Habhu kaking'ombela mundu yula yunaulelebhalo, “Nungukughombela ghuyime, litole likahe lyako na ghughende ku lubhagha lwako.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Kamu mundu aywo kakiyima kunu paankilola, kakitola likahe lyake na kakighenda kulubhagha lwake kunu pakintika Chapanga.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Bhandu bhoha bhakikangacha na kuyingilwa lyogha, na bhakintika Chapanga, paakikilongela, “Lelo tuyibhona mihalo ya mihabho.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Mbole ya agha, Yesu kakibhuka na kakinmmona nsumula sumu yumu lihina lyake Lawi, pakitama mukitutubhi kya kukamuha sumu. Yesu kakinng'ombela, “Ghundughile.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Naywo Lawi kakighaleka ghoha ghakabheghite nagho na kakintughila.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Mbole Lawi kakintendela Yesu chekwa ngulu kulubhagha lwake, nalwo lumati lukulu lwa asumula sumu na bhandu bhangi bhakibha mukulyegha papamu nabho.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Akaafalisayo na ahunda bha malaghilo bhakiakukulikila ahundwa bha Yesu, pa akilongela, “Kiyaha niki mungulyegha na kunywegha papamu na asumula sumu na bhana ulemwa bhangi?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Yesu kakiayanga, “Bha nga utamwa bhanpala ng'obhe nng'anga ngati atamwa.
31 Jesus respondeu:
32 Ubhwabhu abhu hika ng'obhe kuakema bhandu bhaaghatughila ghakaghapala Chapanga ngati alemwa bhalipetule.”
32 Eu não vim para
33 Amoo bhandu bhakinng'ombela Yesu, “Ahundwa bha Yohane na ahundwa bha Akaafalisayo pipipi angulikunga na kuyupa, peni kiyaha niki ahundwa bhako bhangughendelela kulyegha na kunywegha?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Yesu kakiayanga, “Hinu maahotola bhuli kuatenda ahenja bha yunakutolela nndala bhalikunge pa abheghite papamu na aywo ntolela nndala pa ludamu lwa chekwa?
34 Jesus respondeu:
35 Peni linjubha lyahika kwa mundu yunakutolela kubhuhwa, apa ndo bhatalikunga.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Yesu kakiapegha ndambulo ayi, pakiaghombela, “Kahone bhandu bha kupabhika kipabhiko kya hyono na kutalasa mulikama. Handa paakatenda naha bhaakachula lila lighwanda lya hyono na kila kipabhiko kyalandana ng'obhe na lila likama.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Kahone mundu ywakabhikiti difwai hya hyono munhako ghwa liyula lihakalite. Handa katatenda naha ayo difwai ya hyono yitakibatulanga akyo nhako ghwa liyula na kuyitika pahi na nhako ghwa liyula kya hanganganika.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Difwai ya hyono yibhikwagha mu nhako ghwa liyula lya hyono.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Na kahone mundu ywakapalite difwai ya hyono mbole ya kunywegha yila ya maha, kiyaha katalongela, ‘Mbaha yila ya makachu.’ ”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.