Lucas 5

nww (NWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Linjubha limu Yesu pakabheghite kumbwegha ya lihibha lya Genesaleti ubhwabhu lingumanyika handa lihibha Galilaya, na bhandu atangalo bhakiyukana kuntindila ngati bhayihwe lilagho lya Chapanga.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ndo kakiyibhona mibhwato mibhili pambwegha ya lihibha yikilekwa apo na aghomeha homba bha abheghite mukutandambuaha njaho hyabhe.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Kakiyingila mughumoo bhwato ghuubheghite ghwa Simoni, na kakinnyupa Simoni kakanheghelehe mumachi kutali kya mandina kuhuma kuluhingo, mbole kakitama mubhwato aghwo na kakiyanda kuluhunda lula lumati lwa bhandu.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Pakayomolite kuahunda, Yesu kakinng'ombela Simoni, “Hinu ghuhole bhwato ghwako mbaka mu machi njulwa ya lihibha mbole ghuyihuluhe njaho hyenu na makaghomehe homba.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ndo Simoni kakinnyanga, “Bambo, tukitenda lihengo lya kutopa kilukilu ndaa! Na tukighomeha ng'obhe kyoheli. Peni kwa lilagho lyako nda huluha njaho.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Mbole ya kuhuluha njaho, bhakighomeha homba bha mahele muno, mbaka njaho hyabhe yikiyanda kulakatuka.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Hinu ndo bhakiakema kunu paakiatendela naho kwa mabhoko aghomeha bhangi bha abheghite mubhwato ghungi ahike kuatangatila. Bhakihika na bhakimemekeha homba mibhwato hyoha mibhili mbaka yikiyanda kudibala.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simoni Petili pakabhonite aghwo ghaabwitukilite kakighwegha mumaghulu gha Yesu na kakinng'ombela, “Bambo ghubhuke kwa nenga, kiyaha nenga nnemwa!”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Simoni na aghomeha ayake bhakikangacha muno kwa kya bhala homba bha mahele bhaabhamokolite.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Ubhwabhu abhu ayake Yakobu na Yohane, bhana bha Sebedayu bhakikangahwa munu. Ndo Yesu kaking'ombela Simoni, “Ghukotoke kuyoghopa, kiyaha kutandila hinu ghwanngheghela bhandu handa aghomeha homba paaghegha homba muhitutubhi hyabhe.”
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ndo bhakiyongeha mibhwato yabhe kuluhingo, na akileka hyoha hyaabheghite naywo na bhakintughila Yesu.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Yesu pakabheghite kukitami kimo, mundu yumu yuna maloha mummili ghwoha kakinhikila. Pakammonite Yesu kakighwegha makukama na kakinnyupa Yesu pakilongela, “Bambo, paghupala ghwaahotola kunnamiha ili ng'ululike.”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Yesu kakikigholoha kibhoko kyake na kakinnyabhika yula mundu, mbole kakinng'ombela, “Ningupala ghughululike!” Kamu kakilama ghala maloha.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Ndo Yesu kakinkwilikiha, “Ghukotoke kunng'ombela mundu ywohele, peni ghughende kwa ndundame ili kakayimihe kukita ghuyoghwa na ghukatule matulo ghakalaghilite Musa ngati bhandu amanye kukita ghughululwa.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Peni mihalo ya Yesu yikiyonjokeheka kuchweha mbande hyoha na bhandu lumati lumati bhakikwemukana kunnyihwa na kulamihwa matamwa ghabhe.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Peni mwene pipipi kakighenda mu kumanyahi, akwo kakighenda kunnyupa Chapanga.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Linjubha limu Yesu pakabheghite pakihunda, na apwo pakibhegha amoo Akaafalisayo na Ahunda bha malaghilo, kuhuma kuhijiji hya Galilaya na kuhuma Kuyudea na Yelusalemu. Na likalama lya Bambo ghakibhegha na Yesu kwakya kualamiha atamwa.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Bhakihika bhandu bhaanpapite ntamwa ghwa ulelebhalo ghwa mmili muulili. Bhakilitumba kunnyingila unyumba ngati ammike mu ulongolo ghwa Yesu.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Peni bhakilepelwa kunnyingila mukitutubhi kila kubhukana na lumati lwa bhandu. Hinu bhakihubhuka kulunyakaa na bhakimatula himoo hipalamande hya hipumbulu na bhakinhuluha aywo ntamwa ghwa ulelebhalo mulikahe lyake pakati ya lula lumati lwa bhandu pakabheghite Yesu. Bhandu ncheche bhangunhuluha ntamwa|src="17 Lowering Man Through the Roof.jpg" size="col" ref="5:19"
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Yesu pakabhoniti kukita bhanguhyubhalila, kakinng'ombela yula ntamwa, “Ghanja, ghulekekehwa ulemwa ghwako.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Akaafalisayo na bhala ahunda bha malaghilo bhakiyanda kukonyana kya ufyangu, “Ndo ghani aywo ywakakambukite mihalo ya kunkundula Chapanga? Kahone mundu yuna makakala gha kulekekeha ulemwa maha nga Chapanga ghweka chake.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Yesu kakighamanya mahwacho ghabhe ndo kakiakonya, “Kiyaha niki munguhwacha habhu mu myoyo yenu?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Hinu lyoki lya nga unonopo, kunng'ombela mundu ayu ‘Ghulekekehwa ulemwa ghwako’ ebu kulongela ‘Ghuyime ghughende?’
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Hinu, mbala mmanye kukita nenga Mwana ghwa Mundu megha na makakala gha kulekekeha ulemwa mu nnima aghu.” Habhu kaking'ombela mundu yula yunaulelebhalo, “Nungukughombela ghuyime, litole likahe lyako na ghughende ku lubhagha lwako.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Kamu mundu aywo kakiyima kunu paankilola, kakitola likahe lyake na kakighenda kulubhagha lwake kunu pakintika Chapanga.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Bhandu bhoha bhakikangacha na kuyingilwa lyogha, na bhakintika Chapanga, paakikilongela, “Lelo tuyibhona mihalo ya mihabho.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Mbole ya agha, Yesu kakibhuka na kakinmmona nsumula sumu yumu lihina lyake Lawi, pakitama mukitutubhi kya kukamuha sumu. Yesu kakinng'ombela, “Ghundughile.”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Naywo Lawi kakighaleka ghoha ghakabheghite nagho na kakintughila.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Mbole Lawi kakintendela Yesu chekwa ngulu kulubhagha lwake, nalwo lumati lukulu lwa asumula sumu na bhandu bhangi bhakibha mukulyegha papamu nabho.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Akaafalisayo na ahunda bha malaghilo bhakiakukulikila ahundwa bha Yesu, pa akilongela, “Kiyaha niki mungulyegha na kunywegha papamu na asumula sumu na bhana ulemwa bhangi?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesu kakiayanga, “Bha nga utamwa bhanpala ng'obhe nng'anga ngati atamwa.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Ubhwabhu abhu hika ng'obhe kuakema bhandu bhaaghatughila ghakaghapala Chapanga ngati alemwa bhalipetule.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Amoo bhandu bhakinng'ombela Yesu, “Ahundwa bha Yohane na ahundwa bha Akaafalisayo pipipi angulikunga na kuyupa, peni kiyaha niki ahundwa bhako bhangughendelela kulyegha na kunywegha?”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesu kakiayanga, “Hinu maahotola bhuli kuatenda ahenja bha yunakutolela nndala bhalikunge pa abheghite papamu na aywo ntolela nndala pa ludamu lwa chekwa?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Peni linjubha lyahika kwa mundu yunakutolela kubhuhwa, apa ndo bhatalikunga.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Yesu kakiapegha ndambulo ayi, pakiaghombela, “Kahone bhandu bha kupabhika kipabhiko kya hyono na kutalasa mulikama. Handa paakatenda naha bhaakachula lila lighwanda lya hyono na kila kipabhiko kyalandana ng'obhe na lila likama.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Kahone mundu ywakabhikiti difwai hya hyono munhako ghwa liyula lihakalite. Handa katatenda naha ayo difwai ya hyono yitakibatulanga akyo nhako ghwa liyula na kuyitika pahi na nhako ghwa liyula kya hanganganika.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Difwai ya hyono yibhikwagha mu nhako ghwa liyula lya hyono.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Na kahone mundu ywakapalite difwai ya hyono mbole ya kunywegha yila ya maha, kiyaha katalongela, ‘Mbaha yila ya makachu.’ ”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.