Lucas 4

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pakabhuyite kuhuma kulukemba lwa Yoludani Yesu pakibhegha na makakala makulu gha Nhuki ghwa Chapanga na aywo Nhuki kakinlongoha ku kibhala,
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 akwo Nchipila kakinng'eha mu manjubha mbinda mabhoko ncheche. Mu manjubha agho ghoha kakilyegha ng'obhe kyohele, mbole ya agho manjubha yikinbhina njala.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Ndo Nchipila kakinng'ombela, “Handa ghwenga ndo Mwana ghwa Chapanga, ghughakwilikihe maganga agha ghabhe mangate.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Yesu kakinnyanga paakinng'ombela, “Matyeko gha Chapanga ghangulongela, ‘Mundu katatama ng'obhe kwa mangate ghweka chake.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Mbole Nchipila kakinghegha mbaka kukitumbi kitandamaho munu na kakimmoneha ghubhutwa nhanganganiko ghwa nnima ghoha payimo.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Nchipila kakinng'ombela, “Ndaghutenda ghubheghe nkulu ghwa milima ayi hyoha na ghwatikilwa munu, kiyaha yibhegha mumakakala ghangu na nenga ndanpegha ywohele handa mumbalite.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Handa ghwanndundamila, hilibhi hyoha yabhegha hyako.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Yesu kakinnyanga, “Yityekwa mu matyeko mang'anyimo, ‘Ghundundamile Bambo Chapanga ghwako na ghundumikile kya kunhokamila mwene ghweka chake.’ ”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Mbole Nchipila kakinnghegha mbaka ku Yelusalemu, na kakimmika unani ghwa nnala ghwa kitutubhi kya Chapanga, kakinng'ombela, “Handa ghwenga ndo Mwana ghwa Chapanga, ghulitaghe pahi,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 kiyaha yityekwa mumalembo gha Chapanga, ‘Kataghakwilikiha mahoka bha Chapanga ili akukingikihe.’
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Kangi, ‘Bhatakutola kwa mabhoko ghabhe ghukotoke kulikubhala kighulu kyako mu liganga.’ ”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Yesu kakinnyanga, “Yityekwa mumatyeko gha Chapanga, ‘Ghukotoke kunng'eha Bambo Chapanga ghwako.’ ”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Nchipila pakayomolite kunng'eha Yesu, kakinleka mbaka ng'ebu yingi.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Mbole Yesu kakibhuya mbaka Kugalilaya, pakibha na likalama lya Nhuki ghwa Chapanga, na mihalo yake yikikwila mu mbande hyoha ya milima ya ugheghela.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Kakiyanda kuhunda muhitutubhi hya kukonganila Akaayahudi na bhoha bhakintika.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Yesu kakighenda Kunasaleti apwo pakalelilitwe, na Mulinjubha lya kupumulila kakighenda Kukitutubhi kya kukonganila handa muyibheghite kitohe kyake na kakiyima ngati kasomi malembo mang'anyima kwa lilobhe likulu,
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 kakikamuhwa kitabho kya mbuye ghwa Chapanga ywakakemitwe Isaya, kakikiyughula na kakibhona pa patyekwite,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Nhuki ghwa Chapanga kabhegha nkati ya nenga,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 na kulandamiha kukita manjubha ghahika,
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Mbole kakikigubika kitabho, kakikibhuyiha kwa nndumitumi na kakitama. Na mehu gha bhaabheghite mukitutubhi kya kukonganila ghakinlolekeha mwene.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ndo kakiyanda kuaghombela, “Malembo agha ghatulukila lelo, pamughayihwite.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Bhoha bhaayihwite bhakiyimiha na kukita bhakinoghelwa naywo na kughakangacha malagho ghake paghabheghite gha maha, paakikonyana, “Ayu ndo mwana ghwa Yosefu ng'obhe?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesu kakiaghombela, “Kulyaghila maaghomba ndambulo ayi, ‘Ng'anga ghulilamihe ghumwene.’ Kangi maalongela, ‘Mihalo yila tuyiyihwite kukita ghukiyitenda akwo Kukapelinaumu, ghuyitende na apa kukitami kyako ghumwene.’ ”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Yesu kakighendelela kulongela, “Kulyaghila nunguaghombela, Kahone mbuye ghwa Chapanga ywakakingamwa maha mu kitami kyake mwene.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Peni ayi ndo hoto, pakibha na adala alekwa atangalo mu Isilaeli mu manjubha gha mbuye ghwa Chapanga akemitwe Eliya, pakabhopitwe kunani kwa Chapanga kwa ngungwa ndatu na mwehi sita na pakibha na njala ngulu munnima ghwoha.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Hata habhu! Eliya kakilaghilwa ng'obhe kwa yumoo ywa adala alekwa abho, ngati nga kwa nndala nlekwa yumo ghwa Seleputa munnima ghwa Sidoni.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Kangi akibhegha bhana maloha atangalo Munnima ghwa Isilaeli, mumakachu gha mbuye ghwa Chapanga ywakakemitwe Elisha, peni kakibhegha ng'obhe yumoo yungi ywakaghululitwe, ngati nga Naamani mundu ghwa Kushamu.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Bhandu bhoha mu kitutubhi kila kya kukonganila Akaayahudi paayihwite mihalu ayi bhakikalala muno.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Ndo bhakiyima na bhakimmuha panji ya kitami kila, kiichengitwe kunani ya kitumbi, ngati antaghe pahi mu ngende ya kitumbi akyo.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Peni mwene kakikinda pakati yabhe na kakighenda.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Mbole Yesu kakighenda ku kitami kya Kapelinaumu, nnima ghwa ku Galilaya na mu linjubha lya kupumulila kakibhegha mu kuhunda.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Bhandu bhakikangacha muno na mahundo ghake, kiyaha malagho ghake ghakibha na makakala.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Mukila kitutubhi kya kukonganila kukibha na mundu ywakakwehwitwe na lindilu linyakali, kakichobha kyobho pakilongela,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Tubhegha na niki na ghwenga! Yesu ghwa Kunasaleti? Bhuli ghuhika kutukanjaghana? Nungughumanya ghwenga ndo ghuubhaghulitwe kwakya Chapanga.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ndo Yesu kakilikwilikiha lila lindilu pakalongela, “Ghunyamale na ghummuke mundu aywo!” Lila lindilu likintagha pahi muulongolo ghwa bhoha na likimmuka kya nga kunkanjaghana.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Bhandu bhoha bhakikangacha na bhakighombana, “Ali ndo likalama lya kya bhuli? Kiyaha kwa makakala kangughakwilikiha mandilo ghabhuke, nagho ghangubhuka!”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Mihalu yake Yesu yikikwila kwoha ku nnima ghula.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu kakibhuka kukitutubhi kya kukonganila Akaayahudi na kakighenda kulubhagha lwa Simoni. Ndo akwo kakimmona maghwa nndala ghwa Simoni kananhehemela muno, nabho bhakinnyupa Yesu kantange.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Ndo Yesu kakiyima ugheghela na mwene na kakighukwilikiha ghula nhehemela, naghwo ghukinleka, kamu yula nndala kakiyima na kuyanda kuakeyela.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Pambungamihe, bhandu bhoha bha abheghite na atamwa nhanganganiko bhakiaghegha kwa Yesu, naywo kakiayabhikila mabhoko ghake yumoo mbole ya yungi na kakialamiha.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Nagho mandilu ghakialeka bhandu atangalo, paghabhukite ghakiyobha kyobho paghalongela, “Ghwenga ndo Kilisito mwana ghwa Chapanga!”
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Kilabho yake malabhila, Yesu kakighenda pa kya kighweka, bhandu atangalo bhakinpalaha kwoha, na paammonite, bhakipala kakotoke kabhuka kwabhe.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Peni mwene kakiaghombela, “Yingunnogha ngaaghombele bhandu Nhalo ghwa Maha ghwa Ghubhutwa ghwa Chapanga muhitami hingi, kiyaha Chapanga kannaghila kwakya nhalu aghu.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Naywo kakighendelela kulandamiha mu hitutubhi hya kukonganila Akaayahudi nnima ghwa Yudea.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.