Lucas 4

nww (NWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pakabhuyite kuhuma kulukemba lwa Yoludani Yesu pakibhegha na makakala makulu gha Nhuki ghwa Chapanga na aywo Nhuki kakinlongoha ku kibhala,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 akwo Nchipila kakinng'eha mu manjubha mbinda mabhoko ncheche. Mu manjubha agho ghoha kakilyegha ng'obhe kyohele, mbole ya agho manjubha yikinbhina njala.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ndo Nchipila kakinng'ombela, “Handa ghwenga ndo Mwana ghwa Chapanga, ghughakwilikihe maganga agha ghabhe mangate.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Yesu kakinnyanga paakinng'ombela, “Matyeko gha Chapanga ghangulongela, ‘Mundu katatama ng'obhe kwa mangate ghweka chake.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Mbole Nchipila kakinghegha mbaka kukitumbi kitandamaho munu na kakimmoneha ghubhutwa nhanganganiko ghwa nnima ghoha payimo.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Nchipila kakinng'ombela, “Ndaghutenda ghubheghe nkulu ghwa milima ayi hyoha na ghwatikilwa munu, kiyaha yibhegha mumakakala ghangu na nenga ndanpegha ywohele handa mumbalite.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Handa ghwanndundamila, hilibhi hyoha yabhegha hyako.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Yesu kakinnyanga, “Yityekwa mu matyeko mang'anyimo, ‘Ghundundamile Bambo Chapanga ghwako na ghundumikile kya kunhokamila mwene ghweka chake.’ ”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Mbole Nchipila kakinnghegha mbaka ku Yelusalemu, na kakimmika unani ghwa nnala ghwa kitutubhi kya Chapanga, kakinng'ombela, “Handa ghwenga ndo Mwana ghwa Chapanga, ghulitaghe pahi,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 kiyaha yityekwa mumalembo gha Chapanga, ‘Kataghakwilikiha mahoka bha Chapanga ili akukingikihe.’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Kangi, ‘Bhatakutola kwa mabhoko ghabhe ghukotoke kulikubhala kighulu kyako mu liganga.’ ”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Yesu kakinnyanga, “Yityekwa mumatyeko gha Chapanga, ‘Ghukotoke kunng'eha Bambo Chapanga ghwako.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Nchipila pakayomolite kunng'eha Yesu, kakinleka mbaka ng'ebu yingi.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Mbole Yesu kakibhuya mbaka Kugalilaya, pakibha na likalama lya Nhuki ghwa Chapanga, na mihalo yake yikikwila mu mbande hyoha ya milima ya ugheghela.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Kakiyanda kuhunda muhitutubhi hya kukonganila Akaayahudi na bhoha bhakintika.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yesu kakighenda Kunasaleti apwo pakalelilitwe, na Mulinjubha lya kupumulila kakighenda Kukitutubhi kya kukonganila handa muyibheghite kitohe kyake na kakiyima ngati kasomi malembo mang'anyima kwa lilobhe likulu,
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 kakikamuhwa kitabho kya mbuye ghwa Chapanga ywakakemitwe Isaya, kakikiyughula na kakibhona pa patyekwite,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Nhuki ghwa Chapanga kabhegha nkati ya nenga,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 na kulandamiha kukita manjubha ghahika,
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Mbole kakikigubika kitabho, kakikibhuyiha kwa nndumitumi na kakitama. Na mehu gha bhaabheghite mukitutubhi kya kukonganila ghakinlolekeha mwene.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Ndo kakiyanda kuaghombela, “Malembo agha ghatulukila lelo, pamughayihwite.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Bhoha bhaayihwite bhakiyimiha na kukita bhakinoghelwa naywo na kughakangacha malagho ghake paghabheghite gha maha, paakikonyana, “Ayu ndo mwana ghwa Yosefu ng'obhe?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Yesu kakiaghombela, “Kulyaghila maaghomba ndambulo ayi, ‘Ng'anga ghulilamihe ghumwene.’ Kangi maalongela, ‘Mihalo yila tuyiyihwite kukita ghukiyitenda akwo Kukapelinaumu, ghuyitende na apa kukitami kyako ghumwene.’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Yesu kakighendelela kulongela, “Kulyaghila nunguaghombela, Kahone mbuye ghwa Chapanga ywakakingamwa maha mu kitami kyake mwene.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Peni ayi ndo hoto, pakibha na adala alekwa atangalo mu Isilaeli mu manjubha gha mbuye ghwa Chapanga akemitwe Eliya, pakabhopitwe kunani kwa Chapanga kwa ngungwa ndatu na mwehi sita na pakibha na njala ngulu munnima ghwoha.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Hata habhu! Eliya kakilaghilwa ng'obhe kwa yumoo ywa adala alekwa abho, ngati nga kwa nndala nlekwa yumo ghwa Seleputa munnima ghwa Sidoni.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Kangi akibhegha bhana maloha atangalo Munnima ghwa Isilaeli, mumakachu gha mbuye ghwa Chapanga ywakakemitwe Elisha, peni kakibhegha ng'obhe yumoo yungi ywakaghululitwe, ngati nga Naamani mundu ghwa Kushamu.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Bhandu bhoha mu kitutubhi kila kya kukonganila Akaayahudi paayihwite mihalu ayi bhakikalala muno.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ndo bhakiyima na bhakimmuha panji ya kitami kila, kiichengitwe kunani ya kitumbi, ngati antaghe pahi mu ngende ya kitumbi akyo.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Peni mwene kakikinda pakati yabhe na kakighenda.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Mbole Yesu kakighenda ku kitami kya Kapelinaumu, nnima ghwa ku Galilaya na mu linjubha lya kupumulila kakibhegha mu kuhunda.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Bhandu bhakikangacha muno na mahundo ghake, kiyaha malagho ghake ghakibha na makakala.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mukila kitutubhi kya kukonganila kukibha na mundu ywakakwehwitwe na lindilu linyakali, kakichobha kyobho pakilongela,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Tubhegha na niki na ghwenga! Yesu ghwa Kunasaleti? Bhuli ghuhika kutukanjaghana? Nungughumanya ghwenga ndo ghuubhaghulitwe kwakya Chapanga.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ndo Yesu kakilikwilikiha lila lindilu pakalongela, “Ghunyamale na ghummuke mundu aywo!” Lila lindilu likintagha pahi muulongolo ghwa bhoha na likimmuka kya nga kunkanjaghana.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Bhandu bhoha bhakikangacha na bhakighombana, “Ali ndo likalama lya kya bhuli? Kiyaha kwa makakala kangughakwilikiha mandilo ghabhuke, nagho ghangubhuka!”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Mihalu yake Yesu yikikwila kwoha ku nnima ghula.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu kakibhuka kukitutubhi kya kukonganila Akaayahudi na kakighenda kulubhagha lwa Simoni. Ndo akwo kakimmona maghwa nndala ghwa Simoni kananhehemela muno, nabho bhakinnyupa Yesu kantange.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Ndo Yesu kakiyima ugheghela na mwene na kakighukwilikiha ghula nhehemela, naghwo ghukinleka, kamu yula nndala kakiyima na kuyanda kuakeyela.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Pambungamihe, bhandu bhoha bha abheghite na atamwa nhanganganiko bhakiaghegha kwa Yesu, naywo kakiayabhikila mabhoko ghake yumoo mbole ya yungi na kakialamiha.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Nagho mandilu ghakialeka bhandu atangalo, paghabhukite ghakiyobha kyobho paghalongela, “Ghwenga ndo Kilisito mwana ghwa Chapanga!”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Kilabho yake malabhila, Yesu kakighenda pa kya kighweka, bhandu atangalo bhakinpalaha kwoha, na paammonite, bhakipala kakotoke kabhuka kwabhe.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Peni mwene kakiaghombela, “Yingunnogha ngaaghombele bhandu Nhalo ghwa Maha ghwa Ghubhutwa ghwa Chapanga muhitami hingi, kiyaha Chapanga kannaghila kwakya nhalu aghu.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Naywo kakighendelela kulandamiha mu hitutubhi hya kukonganila Akaayahudi nnima ghwa Yudea.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.