Lucas 4
nww (NWW) vs ARC
1 Pakabhuyite kuhuma kulukemba lwa Yoludani Yesu pakibhegha na makakala makulu gha Nhuki ghwa Chapanga na aywo Nhuki kakinlongoha ku kibhala,
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 akwo Nchipila kakinng'eha mu manjubha mbinda mabhoko ncheche. Mu manjubha agho ghoha kakilyegha ng'obhe kyohele, mbole ya agho manjubha yikinbhina njala.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Ndo Nchipila kakinng'ombela, “Handa ghwenga ndo Mwana ghwa Chapanga, ghughakwilikihe maganga agha ghabhe mangate.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Yesu kakinnyanga paakinng'ombela, “Matyeko gha Chapanga ghangulongela, ‘Mundu katatama ng'obhe kwa mangate ghweka chake.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Mbole Nchipila kakinghegha mbaka kukitumbi kitandamaho munu na kakimmoneha ghubhutwa nhanganganiko ghwa nnima ghoha payimo.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Nchipila kakinng'ombela, “Ndaghutenda ghubheghe nkulu ghwa milima ayi hyoha na ghwatikilwa munu, kiyaha yibhegha mumakakala ghangu na nenga ndanpegha ywohele handa mumbalite.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Handa ghwanndundamila, hilibhi hyoha yabhegha hyako.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yesu kakinnyanga, “Yityekwa mu matyeko mang'anyimo, ‘Ghundundamile Bambo Chapanga ghwako na ghundumikile kya kunhokamila mwene ghweka chake.’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Mbole Nchipila kakinnghegha mbaka ku Yelusalemu, na kakimmika unani ghwa nnala ghwa kitutubhi kya Chapanga, kakinng'ombela, “Handa ghwenga ndo Mwana ghwa Chapanga, ghulitaghe pahi,
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 kiyaha yityekwa mumalembo gha Chapanga, ‘Kataghakwilikiha mahoka bha Chapanga ili akukingikihe.’
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Kangi, ‘Bhatakutola kwa mabhoko ghabhe ghukotoke kulikubhala kighulu kyako mu liganga.’ ”
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Yesu kakinnyanga, “Yityekwa mumatyeko gha Chapanga, ‘Ghukotoke kunng'eha Bambo Chapanga ghwako.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Nchipila pakayomolite kunng'eha Yesu, kakinleka mbaka ng'ebu yingi.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Mbole Yesu kakibhuya mbaka Kugalilaya, pakibha na likalama lya Nhuki ghwa Chapanga, na mihalo yake yikikwila mu mbande hyoha ya milima ya ugheghela.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Kakiyanda kuhunda muhitutubhi hya kukonganila Akaayahudi na bhoha bhakintika.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Yesu kakighenda Kunasaleti apwo pakalelilitwe, na Mulinjubha lya kupumulila kakighenda Kukitutubhi kya kukonganila handa muyibheghite kitohe kyake na kakiyima ngati kasomi malembo mang'anyima kwa lilobhe likulu,
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 kakikamuhwa kitabho kya mbuye ghwa Chapanga ywakakemitwe Isaya, kakikiyughula na kakibhona pa patyekwite,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Nhuki ghwa Chapanga kabhegha nkati ya nenga,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 na kulandamiha kukita manjubha ghahika,
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Mbole kakikigubika kitabho, kakikibhuyiha kwa nndumitumi na kakitama. Na mehu gha bhaabheghite mukitutubhi kya kukonganila ghakinlolekeha mwene.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ndo kakiyanda kuaghombela, “Malembo agha ghatulukila lelo, pamughayihwite.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Bhoha bhaayihwite bhakiyimiha na kukita bhakinoghelwa naywo na kughakangacha malagho ghake paghabheghite gha maha, paakikonyana, “Ayu ndo mwana ghwa Yosefu ng'obhe?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesu kakiaghombela, “Kulyaghila maaghomba ndambulo ayi, ‘Ng'anga ghulilamihe ghumwene.’ Kangi maalongela, ‘Mihalo yila tuyiyihwite kukita ghukiyitenda akwo Kukapelinaumu, ghuyitende na apa kukitami kyako ghumwene.’ ”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Yesu kakighendelela kulongela, “Kulyaghila nunguaghombela, Kahone mbuye ghwa Chapanga ywakakingamwa maha mu kitami kyake mwene.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Peni ayi ndo hoto, pakibha na adala alekwa atangalo mu Isilaeli mu manjubha gha mbuye ghwa Chapanga akemitwe Eliya, pakabhopitwe kunani kwa Chapanga kwa ngungwa ndatu na mwehi sita na pakibha na njala ngulu munnima ghwoha.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Hata habhu! Eliya kakilaghilwa ng'obhe kwa yumoo ywa adala alekwa abho, ngati nga kwa nndala nlekwa yumo ghwa Seleputa munnima ghwa Sidoni.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Kangi akibhegha bhana maloha atangalo Munnima ghwa Isilaeli, mumakachu gha mbuye ghwa Chapanga ywakakemitwe Elisha, peni kakibhegha ng'obhe yumoo yungi ywakaghululitwe, ngati nga Naamani mundu ghwa Kushamu.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Bhandu bhoha mu kitutubhi kila kya kukonganila Akaayahudi paayihwite mihalu ayi bhakikalala muno.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Ndo bhakiyima na bhakimmuha panji ya kitami kila, kiichengitwe kunani ya kitumbi, ngati antaghe pahi mu ngende ya kitumbi akyo.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Peni mwene kakikinda pakati yabhe na kakighenda.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Mbole Yesu kakighenda ku kitami kya Kapelinaumu, nnima ghwa ku Galilaya na mu linjubha lya kupumulila kakibhegha mu kuhunda.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Bhandu bhakikangacha muno na mahundo ghake, kiyaha malagho ghake ghakibha na makakala.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mukila kitutubhi kya kukonganila kukibha na mundu ywakakwehwitwe na lindilu linyakali, kakichobha kyobho pakilongela,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Tubhegha na niki na ghwenga! Yesu ghwa Kunasaleti? Bhuli ghuhika kutukanjaghana? Nungughumanya ghwenga ndo ghuubhaghulitwe kwakya Chapanga.”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Ndo Yesu kakilikwilikiha lila lindilu pakalongela, “Ghunyamale na ghummuke mundu aywo!” Lila lindilu likintagha pahi muulongolo ghwa bhoha na likimmuka kya nga kunkanjaghana.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Bhandu bhoha bhakikangacha na bhakighombana, “Ali ndo likalama lya kya bhuli? Kiyaha kwa makakala kangughakwilikiha mandilo ghabhuke, nagho ghangubhuka!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Mihalu yake Yesu yikikwila kwoha ku nnima ghula.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Yesu kakibhuka kukitutubhi kya kukonganila Akaayahudi na kakighenda kulubhagha lwa Simoni. Ndo akwo kakimmona maghwa nndala ghwa Simoni kananhehemela muno, nabho bhakinnyupa Yesu kantange.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Ndo Yesu kakiyima ugheghela na mwene na kakighukwilikiha ghula nhehemela, naghwo ghukinleka, kamu yula nndala kakiyima na kuyanda kuakeyela.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Pambungamihe, bhandu bhoha bha abheghite na atamwa nhanganganiko bhakiaghegha kwa Yesu, naywo kakiayabhikila mabhoko ghake yumoo mbole ya yungi na kakialamiha.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Nagho mandilu ghakialeka bhandu atangalo, paghabhukite ghakiyobha kyobho paghalongela, “Ghwenga ndo Kilisito mwana ghwa Chapanga!”
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Kilabho yake malabhila, Yesu kakighenda pa kya kighweka, bhandu atangalo bhakinpalaha kwoha, na paammonite, bhakipala kakotoke kabhuka kwabhe.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Peni mwene kakiaghombela, “Yingunnogha ngaaghombele bhandu Nhalo ghwa Maha ghwa Ghubhutwa ghwa Chapanga muhitami hingi, kiyaha Chapanga kannaghila kwakya nhalu aghu.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Naywo kakighendelela kulandamiha mu hitutubhi hya kukonganila Akaayahudi nnima ghwa Yudea.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.