Lucas 4
nww (NWW) vs NVI
1 Pakabhuyite kuhuma kulukemba lwa Yoludani Yesu pakibhegha na makakala makulu gha Nhuki ghwa Chapanga na aywo Nhuki kakinlongoha ku kibhala,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 akwo Nchipila kakinng'eha mu manjubha mbinda mabhoko ncheche. Mu manjubha agho ghoha kakilyegha ng'obhe kyohele, mbole ya agho manjubha yikinbhina njala.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Ndo Nchipila kakinng'ombela, “Handa ghwenga ndo Mwana ghwa Chapanga, ghughakwilikihe maganga agha ghabhe mangate.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Yesu kakinnyanga paakinng'ombela, “Matyeko gha Chapanga ghangulongela, ‘Mundu katatama ng'obhe kwa mangate ghweka chake.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Mbole Nchipila kakinghegha mbaka kukitumbi kitandamaho munu na kakimmoneha ghubhutwa nhanganganiko ghwa nnima ghoha payimo.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Nchipila kakinng'ombela, “Ndaghutenda ghubheghe nkulu ghwa milima ayi hyoha na ghwatikilwa munu, kiyaha yibhegha mumakakala ghangu na nenga ndanpegha ywohele handa mumbalite.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Handa ghwanndundamila, hilibhi hyoha yabhegha hyako.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Yesu kakinnyanga, “Yityekwa mu matyeko mang'anyimo, ‘Ghundundamile Bambo Chapanga ghwako na ghundumikile kya kunhokamila mwene ghweka chake.’ ”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Mbole Nchipila kakinnghegha mbaka ku Yelusalemu, na kakimmika unani ghwa nnala ghwa kitutubhi kya Chapanga, kakinng'ombela, “Handa ghwenga ndo Mwana ghwa Chapanga, ghulitaghe pahi,
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 kiyaha yityekwa mumalembo gha Chapanga, ‘Kataghakwilikiha mahoka bha Chapanga ili akukingikihe.’
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Kangi, ‘Bhatakutola kwa mabhoko ghabhe ghukotoke kulikubhala kighulu kyako mu liganga.’ ”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Yesu kakinnyanga, “Yityekwa mumatyeko gha Chapanga, ‘Ghukotoke kunng'eha Bambo Chapanga ghwako.’ ”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Nchipila pakayomolite kunng'eha Yesu, kakinleka mbaka ng'ebu yingi.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Mbole Yesu kakibhuya mbaka Kugalilaya, pakibha na likalama lya Nhuki ghwa Chapanga, na mihalo yake yikikwila mu mbande hyoha ya milima ya ugheghela.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Kakiyanda kuhunda muhitutubhi hya kukonganila Akaayahudi na bhoha bhakintika.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yesu kakighenda Kunasaleti apwo pakalelilitwe, na Mulinjubha lya kupumulila kakighenda Kukitutubhi kya kukonganila handa muyibheghite kitohe kyake na kakiyima ngati kasomi malembo mang'anyima kwa lilobhe likulu,
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 kakikamuhwa kitabho kya mbuye ghwa Chapanga ywakakemitwe Isaya, kakikiyughula na kakibhona pa patyekwite,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Nhuki ghwa Chapanga kabhegha nkati ya nenga,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 na kulandamiha kukita manjubha ghahika,
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Mbole kakikigubika kitabho, kakikibhuyiha kwa nndumitumi na kakitama. Na mehu gha bhaabheghite mukitutubhi kya kukonganila ghakinlolekeha mwene.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Ndo kakiyanda kuaghombela, “Malembo agha ghatulukila lelo, pamughayihwite.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Bhoha bhaayihwite bhakiyimiha na kukita bhakinoghelwa naywo na kughakangacha malagho ghake paghabheghite gha maha, paakikonyana, “Ayu ndo mwana ghwa Yosefu ng'obhe?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Yesu kakiaghombela, “Kulyaghila maaghomba ndambulo ayi, ‘Ng'anga ghulilamihe ghumwene.’ Kangi maalongela, ‘Mihalo yila tuyiyihwite kukita ghukiyitenda akwo Kukapelinaumu, ghuyitende na apa kukitami kyako ghumwene.’ ”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Yesu kakighendelela kulongela, “Kulyaghila nunguaghombela, Kahone mbuye ghwa Chapanga ywakakingamwa maha mu kitami kyake mwene.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Peni ayi ndo hoto, pakibha na adala alekwa atangalo mu Isilaeli mu manjubha gha mbuye ghwa Chapanga akemitwe Eliya, pakabhopitwe kunani kwa Chapanga kwa ngungwa ndatu na mwehi sita na pakibha na njala ngulu munnima ghwoha.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Hata habhu! Eliya kakilaghilwa ng'obhe kwa yumoo ywa adala alekwa abho, ngati nga kwa nndala nlekwa yumo ghwa Seleputa munnima ghwa Sidoni.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Kangi akibhegha bhana maloha atangalo Munnima ghwa Isilaeli, mumakachu gha mbuye ghwa Chapanga ywakakemitwe Elisha, peni kakibhegha ng'obhe yumoo yungi ywakaghululitwe, ngati nga Naamani mundu ghwa Kushamu.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Bhandu bhoha mu kitutubhi kila kya kukonganila Akaayahudi paayihwite mihalu ayi bhakikalala muno.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Ndo bhakiyima na bhakimmuha panji ya kitami kila, kiichengitwe kunani ya kitumbi, ngati antaghe pahi mu ngende ya kitumbi akyo.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Peni mwene kakikinda pakati yabhe na kakighenda.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Mbole Yesu kakighenda ku kitami kya Kapelinaumu, nnima ghwa ku Galilaya na mu linjubha lya kupumulila kakibhegha mu kuhunda.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Bhandu bhakikangacha muno na mahundo ghake, kiyaha malagho ghake ghakibha na makakala.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Mukila kitutubhi kya kukonganila kukibha na mundu ywakakwehwitwe na lindilu linyakali, kakichobha kyobho pakilongela,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Tubhegha na niki na ghwenga! Yesu ghwa Kunasaleti? Bhuli ghuhika kutukanjaghana? Nungughumanya ghwenga ndo ghuubhaghulitwe kwakya Chapanga.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Ndo Yesu kakilikwilikiha lila lindilu pakalongela, “Ghunyamale na ghummuke mundu aywo!” Lila lindilu likintagha pahi muulongolo ghwa bhoha na likimmuka kya nga kunkanjaghana.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Bhandu bhoha bhakikangacha na bhakighombana, “Ali ndo likalama lya kya bhuli? Kiyaha kwa makakala kangughakwilikiha mandilo ghabhuke, nagho ghangubhuka!”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Mihalu yake Yesu yikikwila kwoha ku nnima ghula.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Yesu kakibhuka kukitutubhi kya kukonganila Akaayahudi na kakighenda kulubhagha lwa Simoni. Ndo akwo kakimmona maghwa nndala ghwa Simoni kananhehemela muno, nabho bhakinnyupa Yesu kantange.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Ndo Yesu kakiyima ugheghela na mwene na kakighukwilikiha ghula nhehemela, naghwo ghukinleka, kamu yula nndala kakiyima na kuyanda kuakeyela.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Pambungamihe, bhandu bhoha bha abheghite na atamwa nhanganganiko bhakiaghegha kwa Yesu, naywo kakiayabhikila mabhoko ghake yumoo mbole ya yungi na kakialamiha.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Nagho mandilu ghakialeka bhandu atangalo, paghabhukite ghakiyobha kyobho paghalongela, “Ghwenga ndo Kilisito mwana ghwa Chapanga!”
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Kilabho yake malabhila, Yesu kakighenda pa kya kighweka, bhandu atangalo bhakinpalaha kwoha, na paammonite, bhakipala kakotoke kabhuka kwabhe.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Peni mwene kakiaghombela, “Yingunnogha ngaaghombele bhandu Nhalo ghwa Maha ghwa Ghubhutwa ghwa Chapanga muhitami hingi, kiyaha Chapanga kannaghila kwakya nhalu aghu.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Naywo kakighendelela kulandamiha mu hitutubhi hya kukonganila Akaayahudi nnima ghwa Yudea.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.