Hebreus 3

nww (NWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hino, maalongo bhangu muuhaghulitwe na Chgapanga, ngati muulilungite na lukemo lwa kunani kwa Chgapanga, munhwachile muno Yesu, Nndumila na Ndundame Nkulu ghwa uhyubhalilo ghutuukambuka,
1 Meus irmãos na fé, vocês que também foram chamados por Deus, olhem para Jesus, que Deus enviou para ser o Grande Sacerdote da fé que professamos.
2 ywombe kakibhegha nhyubhaliko kwa ywakanhaghulite, handa Musa pakabheghite nhyubhaliko bhandu bha Isilaeli bhene ndo kitutubhi kya Chgapanga.
2 Pois ele foi fiel a Deus, que o escolheu para esse serviço, assim como Moisés foi fiel no seu trabalho em toda a casa de Deus .
3 Peni Yesu kangunoghwa uhokamo nkulu kuchweha kwa Musa, kiyaha yunakuchenga kitutubhi pakapeghwa uhokamo kyanalumu kupitingana kwa kitutubhi kyene.
3 Assim como a pessoa que constrói uma casa é mais importante do que a casa, assim, também, Jesus é mais importante do que Moisés.
4 Kila kitutubhi kinguchengwa na mundu, peni Chgapanga ndo nchenga ghwa hilibhi hyoha.
4 Uma casa tem de ser construída por alguém, mas Deus é o construtor de tudo o que existe.
5 Musa kakibhegha nndumitumi ghwa kuhyubhalika mu bhandu bha kitutubhi kya Akaaisilaeli bhoha, na kakikambuka milando yene Chgapanga katalongela kuulongolo,
5 E Moisés foi um servo fiel no seu trabalho na casa de Deus e falou das coisas que Deus ia dizer no futuro.
6 peni Kilisito handa Mwana nhyubhaliko ywakaalongoha bhandu bha kitutubhi kya Chgapanga, na twenga ndo bhandu abho mu kitutubhi kya Chgapanga, Handa twaaghendelela kubhegha akangamalo na ahwadali mu milando yila yituyidumbila mbaka ku uhiko.
6 Mas Cristo é fiel como Filho, que dirige a casa de Deus. E nós seremos a sua casa se conservarmos a nossa coragem e a nossa confiança naquilo que esperamos.
7 Hinu, handa pakalongela Nhuki ghwa Chgapanga,
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus,
8 nkotoke kubhegha na ngakatala, handa abhele bhenu paang'ehite,
8 não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele, no dia em que eles o puseram à prova no deserto.
9 Akwo ndo aghohi bhenu bhakibhegha bhangung'eha nenga na kumbima, Chgapanga kangulongela,
9 Ali os antepassados de vocês me desafiaram e me puseram à prova, embora eles tivessem visto o que eu fiz durante quarenta anos.
10 Habhu ndo bhandu bhala bhakindenda nyaghabhale na nikilongela,
10 Por isso fiquei irritado com aquela gente e disse: ‘Eles são gente de coração perverso e não querem obedecer aos meus mandamentos.’
11 Nikiyaghabhala na nikilapa,
11 Eu fiquei irado e fiz este juramento: ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ”
12 Alongo bhangu, mu mwenga kakotoke kubhegha mundu yuna ngakatala ywangahyubhalila, na ywakalibhaghulite na Chgapanga yunakulama.
12 Meus irmãos, cuidado para que nenhum de vocês tenha um coração tão mau e descrente, que o leve a se afastar do Deus vivo.
13 Peni nnyonjokehane mwoyo mabhene kwa mabhene manjubha ghoha kila linjubha, ngati kakotoke kubhegha nga yumoo ywenu ywakatenditwe nnonopo kwa ukuluho ghwa ulemwa.
13 Pelo contrário, enquanto esse “hoje” de que falam as Escrituras Sagradas se aplicar a nós, animem uns aos outros, a fim de que nenhum de vocês se deixe enganar pelo pecado, nem endureça o seu coração.
14 Twenga twaaghendelela kubhegha mukulilunga na Kilisito, handa twaakamulana na udumbilo ghuutubheghite naghwo kutandila mbaka kuuhiko,
14 Pois seremos companheiros de Cristo se continuarmos firmes até o fim na confiança que temos tido desde o princípio.
15 handa Malembo paghatyekitwe,
15 É isso o que as Escrituras Sagradas dizem: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele.”
16 Ndo aghani abho bhaayihwite lilobhe lya Chgapanga na bhakinkiluka? Ndo bhala bhoha bhaalongohitwe na Musa kukibhala kuhuma ku Misili.
16 Quem foi que ouviu a voz de Deus e se revoltou contra ele? Foram todos os que Moisés tirou do Egito.
17 Chgapanga kakiyaghabhihwa na aghani mu ngungwa mbinda mabhoko ncheche? Kakiayaghabhalila bhala bhaatendite ulemwa, mitumba yabhe yikibhegha pilikichi kula kukibhala.
17 Com quem foi que Deus se irritou durante quarenta anos? Foi com os que pecaram e caíram mortos no deserto.
18 Chgapanga pakalapite “Maayingila ng'obhe pa kupughwa kwa nenga,” kakialapila aghani? Kakibhegha kakilongela kwa kya bhala bha akilukite.
18 E de quem é que Deus estava falando quando fez este juramento: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso”? Ele estava falando das pessoas que se revoltaram.
19 Hino, tungubhona kukita bhakiyingila ng'obhe akwo kwa ghwangahyubhalila kwabhe.
19 Portanto, vemos que elas não puderam entrar na Terra Prometida porque não tiveram fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.