Filemom 1
nww (NWW) vs VC
1 Lihamba ali linguhuma kwa nenga Paulo, mmopwa kwa kya Kilisito Yesu, na kuhuma kwa Timoti nnongo ghwetu.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 na nhacha ghwetu Afia, na machonda nnyetu mu Kilisito Alikipo, papamu na ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila Kilisito bhaakongana mu lubhagha lwako.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Tunguayupila umaha na uhihimilo, kuhuma kwa Chapanga Tate ghwetu na kwa Bambo Yesu Kilisito.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Manjubha ghoha pammegha mu kuyupa, panughukulungwa ghwenga Filimoni nungunnumba Chapanga,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 kiyaha nunguyihwa mihalo ya kuhyubhalila kwako kwa Bambo Yesu na Upalo ghwako kwa bhandu bhoha bhaabhaghulitwe kwa kya Chapanga.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Nunguyupila kukita uhyubhaliolo ghwako ghuulilungite papamu na twenga ghukutange ngati ghubheghe na umanyi ghuukamaliti ghwa nemelo yoha yiitukingamite mu kulilunga kwa twenga nkati ya Kilisito.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Nnongo, upalo ghwako ghunyeleha munu na ghuundengeleha munu! Na ghuyihangaluha myoyo ya bhandu bhaabhaghulitwe kwa kya Chapanga.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Kwa kya agho hata handa panughukwilikiha mu Kilisito ghutende kila kighukunogha kutenda,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 peni kwa kya upalo, yingunnogha mbaka nughuyupe. Nungutenda habhu kiyaha nenga Paulo nng'ohi ghwa ngwemuko, na hinu mmopwa kwa kya Kilisito Yesu.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Nungughuyupa kwa kya Onesimo mwana ghwangu, aywo ndo mwana ghwangu mu kunhyubhalila Kilisito kiyaha megha tate ghwake pamegha mukibhopo,
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 pamakachu kakikutangatila ng'obhe kilibhi, peni hinu kangughunogha ghwenga na nenga bhubho.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Hinu nungunlaghila kangi kwa ghwenga, kiyaha nungumpala kwa mwoyo ghwangu ghwoha.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Ningapalite katame na nenga ngati kayikamuhe ng'ebhu yako ya kundangatila mu manjubha agha pamegha mu kibhopo kwa kya Nhalo ghwa Maha,
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 peni nungupala ng'obhe kutenda kyohele kya nga kuteghekwa na ghwenga, ngati yikotoke kubhegha handa ningukukwiliha kundendela gha maha ngati ghutende kwa mwoyo ghwako ghumwene.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Pangi kwa mwene kutama kutali na ghwenga kya manjubha machoko ndo nhokonyo ghwa kutama naywo mu manjubha ghoha,
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 chepa handa nbhandwa, ngati ndo ghwa maha kyanalumu ya nbhandwa, na ndo nlongo npalwa mu Kilisito. Mwene ndo npalo ghwangu muno na kangi ghwenga ghwanpala kyanalumu, mwene ndo chepa ghwako ghweka ngati ndo ghwa Chapanga bhubho.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Hinu, handa ghungumanya nenga handa ntenda lihengo nnyako mu Kilisito, ghunkingame handa bhula paghunkingama nenga.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Handa kakuhokela kyohele ebu handa ghunyahika kyohele, nenga ndakubhuyihila.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Nenga Paulo nuutyeka lihamba ali kwa kibhoko kyangu numwene. Ndakubhuyihila. Kangi nungupala ng'obhe kulongela kukita nungukughamba ubhumi ghwako ghumwene.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Hinu nnongo ghwangu, ketaketa ghundendele nlando aghwo kwa kya lihina lya Bambo, ngati ghuuyelele mwoyo ghwangu handa nnongo mu Kilisito.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Nungukutyekela panhyubhalila kukita ghwanyitikila na kunu pamanya kukita ghwaatenda kupitingana kwa ghala ghanughuyupa.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Megha na liyupo limo kyanalumu, ghuntendekehele kyumba kya ahenja, kiyaha nungupala kubhuyihwa kwa mwenga handa luyango lwa mayupo ghenu.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafula, mmopwa nnyangu kwa kya Kilisito Yesu, kangukujambuha.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Bhubho Maliki, na Alisitaliko, na Dema na Lukasi, atenda lihengo ayangu, bhangukujambua.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Nungubhayupila mabhoha umaha ghwa Bambo Yesu Kilisito ghubheghe papamu na mwenga.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.