Filemom 1

nww (NWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lihamba ali linguhuma kwa nenga Paulo, mmopwa kwa kya Kilisito Yesu, na kuhuma kwa Timoti nnongo ghwetu.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 na nhacha ghwetu Afia, na machonda nnyetu mu Kilisito Alikipo, papamu na ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila Kilisito bhaakongana mu lubhagha lwako.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Tunguayupila umaha na uhihimilo, kuhuma kwa Chapanga Tate ghwetu na kwa Bambo Yesu Kilisito.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Manjubha ghoha pammegha mu kuyupa, panughukulungwa ghwenga Filimoni nungunnumba Chapanga,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 kiyaha nunguyihwa mihalo ya kuhyubhalila kwako kwa Bambo Yesu na Upalo ghwako kwa bhandu bhoha bhaabhaghulitwe kwa kya Chapanga.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Nunguyupila kukita uhyubhaliolo ghwako ghuulilungite papamu na twenga ghukutange ngati ghubheghe na umanyi ghuukamaliti ghwa nemelo yoha yiitukingamite mu kulilunga kwa twenga nkati ya Kilisito.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Nnongo, upalo ghwako ghunyeleha munu na ghuundengeleha munu! Na ghuyihangaluha myoyo ya bhandu bhaabhaghulitwe kwa kya Chapanga.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Kwa kya agho hata handa panughukwilikiha mu Kilisito ghutende kila kighukunogha kutenda,
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 peni kwa kya upalo, yingunnogha mbaka nughuyupe. Nungutenda habhu kiyaha nenga Paulo nng'ohi ghwa ngwemuko, na hinu mmopwa kwa kya Kilisito Yesu.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Nungughuyupa kwa kya Onesimo mwana ghwangu, aywo ndo mwana ghwangu mu kunhyubhalila Kilisito kiyaha megha tate ghwake pamegha mukibhopo,
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 pamakachu kakikutangatila ng'obhe kilibhi, peni hinu kangughunogha ghwenga na nenga bhubho.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Hinu nungunlaghila kangi kwa ghwenga, kiyaha nungumpala kwa mwoyo ghwangu ghwoha.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Ningapalite katame na nenga ngati kayikamuhe ng'ebhu yako ya kundangatila mu manjubha agha pamegha mu kibhopo kwa kya Nhalo ghwa Maha,
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 peni nungupala ng'obhe kutenda kyohele kya nga kuteghekwa na ghwenga, ngati yikotoke kubhegha handa ningukukwiliha kundendela gha maha ngati ghutende kwa mwoyo ghwako ghumwene.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Pangi kwa mwene kutama kutali na ghwenga kya manjubha machoko ndo nhokonyo ghwa kutama naywo mu manjubha ghoha,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 chepa handa nbhandwa, ngati ndo ghwa maha kyanalumu ya nbhandwa, na ndo nlongo npalwa mu Kilisito. Mwene ndo npalo ghwangu muno na kangi ghwenga ghwanpala kyanalumu, mwene ndo chepa ghwako ghweka ngati ndo ghwa Chapanga bhubho.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Hinu, handa ghungumanya nenga handa ntenda lihengo nnyako mu Kilisito, ghunkingame handa bhula paghunkingama nenga.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Handa kakuhokela kyohele ebu handa ghunyahika kyohele, nenga ndakubhuyihila.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Nenga Paulo nuutyeka lihamba ali kwa kibhoko kyangu numwene. Ndakubhuyihila. Kangi nungupala ng'obhe kulongela kukita nungukughamba ubhumi ghwako ghumwene.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Hinu nnongo ghwangu, ketaketa ghundendele nlando aghwo kwa kya lihina lya Bambo, ngati ghuuyelele mwoyo ghwangu handa nnongo mu Kilisito.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Nungukutyekela panhyubhalila kukita ghwanyitikila na kunu pamanya kukita ghwaatenda kupitingana kwa ghala ghanughuyupa.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Megha na liyupo limo kyanalumu, ghuntendekehele kyumba kya ahenja, kiyaha nungupala kubhuyihwa kwa mwenga handa luyango lwa mayupo ghenu.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epafula, mmopwa nnyangu kwa kya Kilisito Yesu, kangukujambuha.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Bhubho Maliki, na Alisitaliko, na Dema na Lukasi, atenda lihengo ayangu, bhangukujambua.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nungubhayupila mabhoha umaha ghwa Bambo Yesu Kilisito ghubheghe papamu na mwenga.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.