Filemom 1
nww (NWW) vs NVT
1 Lihamba ali linguhuma kwa nenga Paulo, mmopwa kwa kya Kilisito Yesu, na kuhuma kwa Timoti nnongo ghwetu.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 na nhacha ghwetu Afia, na machonda nnyetu mu Kilisito Alikipo, papamu na ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila Kilisito bhaakongana mu lubhagha lwako.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Tunguayupila umaha na uhihimilo, kuhuma kwa Chapanga Tate ghwetu na kwa Bambo Yesu Kilisito.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Manjubha ghoha pammegha mu kuyupa, panughukulungwa ghwenga Filimoni nungunnumba Chapanga,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 kiyaha nunguyihwa mihalo ya kuhyubhalila kwako kwa Bambo Yesu na Upalo ghwako kwa bhandu bhoha bhaabhaghulitwe kwa kya Chapanga.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Nunguyupila kukita uhyubhaliolo ghwako ghuulilungite papamu na twenga ghukutange ngati ghubheghe na umanyi ghuukamaliti ghwa nemelo yoha yiitukingamite mu kulilunga kwa twenga nkati ya Kilisito.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Nnongo, upalo ghwako ghunyeleha munu na ghuundengeleha munu! Na ghuyihangaluha myoyo ya bhandu bhaabhaghulitwe kwa kya Chapanga.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Kwa kya agho hata handa panughukwilikiha mu Kilisito ghutende kila kighukunogha kutenda,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 peni kwa kya upalo, yingunnogha mbaka nughuyupe. Nungutenda habhu kiyaha nenga Paulo nng'ohi ghwa ngwemuko, na hinu mmopwa kwa kya Kilisito Yesu.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Nungughuyupa kwa kya Onesimo mwana ghwangu, aywo ndo mwana ghwangu mu kunhyubhalila Kilisito kiyaha megha tate ghwake pamegha mukibhopo,
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 pamakachu kakikutangatila ng'obhe kilibhi, peni hinu kangughunogha ghwenga na nenga bhubho.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Hinu nungunlaghila kangi kwa ghwenga, kiyaha nungumpala kwa mwoyo ghwangu ghwoha.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Ningapalite katame na nenga ngati kayikamuhe ng'ebhu yako ya kundangatila mu manjubha agha pamegha mu kibhopo kwa kya Nhalo ghwa Maha,
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 peni nungupala ng'obhe kutenda kyohele kya nga kuteghekwa na ghwenga, ngati yikotoke kubhegha handa ningukukwiliha kundendela gha maha ngati ghutende kwa mwoyo ghwako ghumwene.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Pangi kwa mwene kutama kutali na ghwenga kya manjubha machoko ndo nhokonyo ghwa kutama naywo mu manjubha ghoha,
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 chepa handa nbhandwa, ngati ndo ghwa maha kyanalumu ya nbhandwa, na ndo nlongo npalwa mu Kilisito. Mwene ndo npalo ghwangu muno na kangi ghwenga ghwanpala kyanalumu, mwene ndo chepa ghwako ghweka ngati ndo ghwa Chapanga bhubho.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Hinu, handa ghungumanya nenga handa ntenda lihengo nnyako mu Kilisito, ghunkingame handa bhula paghunkingama nenga.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Handa kakuhokela kyohele ebu handa ghunyahika kyohele, nenga ndakubhuyihila.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Nenga Paulo nuutyeka lihamba ali kwa kibhoko kyangu numwene. Ndakubhuyihila. Kangi nungupala ng'obhe kulongela kukita nungukughamba ubhumi ghwako ghumwene.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Hinu nnongo ghwangu, ketaketa ghundendele nlando aghwo kwa kya lihina lya Bambo, ngati ghuuyelele mwoyo ghwangu handa nnongo mu Kilisito.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Nungukutyekela panhyubhalila kukita ghwanyitikila na kunu pamanya kukita ghwaatenda kupitingana kwa ghala ghanughuyupa.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Megha na liyupo limo kyanalumu, ghuntendekehele kyumba kya ahenja, kiyaha nungupala kubhuyihwa kwa mwenga handa luyango lwa mayupo ghenu.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epafula, mmopwa nnyangu kwa kya Kilisito Yesu, kangukujambuha.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Bhubho Maliki, na Alisitaliko, na Dema na Lukasi, atenda lihengo ayangu, bhangukujambua.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Nungubhayupila mabhoha umaha ghwa Bambo Yesu Kilisito ghubheghe papamu na mwenga.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.