Filemom 1

nww (NWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lihamba ali linguhuma kwa nenga Paulo, mmopwa kwa kya Kilisito Yesu, na kuhuma kwa Timoti nnongo ghwetu.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 na nhacha ghwetu Afia, na machonda nnyetu mu Kilisito Alikipo, papamu na ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila Kilisito bhaakongana mu lubhagha lwako.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Tunguayupila umaha na uhihimilo, kuhuma kwa Chapanga Tate ghwetu na kwa Bambo Yesu Kilisito.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Manjubha ghoha pammegha mu kuyupa, panughukulungwa ghwenga Filimoni nungunnumba Chapanga,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 kiyaha nunguyihwa mihalo ya kuhyubhalila kwako kwa Bambo Yesu na Upalo ghwako kwa bhandu bhoha bhaabhaghulitwe kwa kya Chapanga.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Nunguyupila kukita uhyubhaliolo ghwako ghuulilungite papamu na twenga ghukutange ngati ghubheghe na umanyi ghuukamaliti ghwa nemelo yoha yiitukingamite mu kulilunga kwa twenga nkati ya Kilisito.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Nnongo, upalo ghwako ghunyeleha munu na ghuundengeleha munu! Na ghuyihangaluha myoyo ya bhandu bhaabhaghulitwe kwa kya Chapanga.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Kwa kya agho hata handa panughukwilikiha mu Kilisito ghutende kila kighukunogha kutenda,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 peni kwa kya upalo, yingunnogha mbaka nughuyupe. Nungutenda habhu kiyaha nenga Paulo nng'ohi ghwa ngwemuko, na hinu mmopwa kwa kya Kilisito Yesu.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Nungughuyupa kwa kya Onesimo mwana ghwangu, aywo ndo mwana ghwangu mu kunhyubhalila Kilisito kiyaha megha tate ghwake pamegha mukibhopo,
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 pamakachu kakikutangatila ng'obhe kilibhi, peni hinu kangughunogha ghwenga na nenga bhubho.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Hinu nungunlaghila kangi kwa ghwenga, kiyaha nungumpala kwa mwoyo ghwangu ghwoha.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ningapalite katame na nenga ngati kayikamuhe ng'ebhu yako ya kundangatila mu manjubha agha pamegha mu kibhopo kwa kya Nhalo ghwa Maha,
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 peni nungupala ng'obhe kutenda kyohele kya nga kuteghekwa na ghwenga, ngati yikotoke kubhegha handa ningukukwiliha kundendela gha maha ngati ghutende kwa mwoyo ghwako ghumwene.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Pangi kwa mwene kutama kutali na ghwenga kya manjubha machoko ndo nhokonyo ghwa kutama naywo mu manjubha ghoha,
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 chepa handa nbhandwa, ngati ndo ghwa maha kyanalumu ya nbhandwa, na ndo nlongo npalwa mu Kilisito. Mwene ndo npalo ghwangu muno na kangi ghwenga ghwanpala kyanalumu, mwene ndo chepa ghwako ghweka ngati ndo ghwa Chapanga bhubho.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Hinu, handa ghungumanya nenga handa ntenda lihengo nnyako mu Kilisito, ghunkingame handa bhula paghunkingama nenga.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Handa kakuhokela kyohele ebu handa ghunyahika kyohele, nenga ndakubhuyihila.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Nenga Paulo nuutyeka lihamba ali kwa kibhoko kyangu numwene. Ndakubhuyihila. Kangi nungupala ng'obhe kulongela kukita nungukughamba ubhumi ghwako ghumwene.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Hinu nnongo ghwangu, ketaketa ghundendele nlando aghwo kwa kya lihina lya Bambo, ngati ghuuyelele mwoyo ghwangu handa nnongo mu Kilisito.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Nungukutyekela panhyubhalila kukita ghwanyitikila na kunu pamanya kukita ghwaatenda kupitingana kwa ghala ghanughuyupa.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Megha na liyupo limo kyanalumu, ghuntendekehele kyumba kya ahenja, kiyaha nungupala kubhuyihwa kwa mwenga handa luyango lwa mayupo ghenu.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafula, mmopwa nnyangu kwa kya Kilisito Yesu, kangukujambuha.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Bhubho Maliki, na Alisitaliko, na Dema na Lukasi, atenda lihengo ayangu, bhangukujambua.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nungubhayupila mabhoha umaha ghwa Bambo Yesu Kilisito ghubheghe papamu na mwenga.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.