Filemom 1
nww (NWW) vs BKJ
1 Lihamba ali linguhuma kwa nenga Paulo, mmopwa kwa kya Kilisito Yesu, na kuhuma kwa Timoti nnongo ghwetu.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 na nhacha ghwetu Afia, na machonda nnyetu mu Kilisito Alikipo, papamu na ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila Kilisito bhaakongana mu lubhagha lwako.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Tunguayupila umaha na uhihimilo, kuhuma kwa Chapanga Tate ghwetu na kwa Bambo Yesu Kilisito.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Manjubha ghoha pammegha mu kuyupa, panughukulungwa ghwenga Filimoni nungunnumba Chapanga,
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 kiyaha nunguyihwa mihalo ya kuhyubhalila kwako kwa Bambo Yesu na Upalo ghwako kwa bhandu bhoha bhaabhaghulitwe kwa kya Chapanga.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Nunguyupila kukita uhyubhaliolo ghwako ghuulilungite papamu na twenga ghukutange ngati ghubheghe na umanyi ghuukamaliti ghwa nemelo yoha yiitukingamite mu kulilunga kwa twenga nkati ya Kilisito.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Nnongo, upalo ghwako ghunyeleha munu na ghuundengeleha munu! Na ghuyihangaluha myoyo ya bhandu bhaabhaghulitwe kwa kya Chapanga.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Kwa kya agho hata handa panughukwilikiha mu Kilisito ghutende kila kighukunogha kutenda,
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 peni kwa kya upalo, yingunnogha mbaka nughuyupe. Nungutenda habhu kiyaha nenga Paulo nng'ohi ghwa ngwemuko, na hinu mmopwa kwa kya Kilisito Yesu.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Nungughuyupa kwa kya Onesimo mwana ghwangu, aywo ndo mwana ghwangu mu kunhyubhalila Kilisito kiyaha megha tate ghwake pamegha mukibhopo,
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 pamakachu kakikutangatila ng'obhe kilibhi, peni hinu kangughunogha ghwenga na nenga bhubho.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Hinu nungunlaghila kangi kwa ghwenga, kiyaha nungumpala kwa mwoyo ghwangu ghwoha.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Ningapalite katame na nenga ngati kayikamuhe ng'ebhu yako ya kundangatila mu manjubha agha pamegha mu kibhopo kwa kya Nhalo ghwa Maha,
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 peni nungupala ng'obhe kutenda kyohele kya nga kuteghekwa na ghwenga, ngati yikotoke kubhegha handa ningukukwiliha kundendela gha maha ngati ghutende kwa mwoyo ghwako ghumwene.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Pangi kwa mwene kutama kutali na ghwenga kya manjubha machoko ndo nhokonyo ghwa kutama naywo mu manjubha ghoha,
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 chepa handa nbhandwa, ngati ndo ghwa maha kyanalumu ya nbhandwa, na ndo nlongo npalwa mu Kilisito. Mwene ndo npalo ghwangu muno na kangi ghwenga ghwanpala kyanalumu, mwene ndo chepa ghwako ghweka ngati ndo ghwa Chapanga bhubho.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Hinu, handa ghungumanya nenga handa ntenda lihengo nnyako mu Kilisito, ghunkingame handa bhula paghunkingama nenga.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Handa kakuhokela kyohele ebu handa ghunyahika kyohele, nenga ndakubhuyihila.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Nenga Paulo nuutyeka lihamba ali kwa kibhoko kyangu numwene. Ndakubhuyihila. Kangi nungupala ng'obhe kulongela kukita nungukughamba ubhumi ghwako ghumwene.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Hinu nnongo ghwangu, ketaketa ghundendele nlando aghwo kwa kya lihina lya Bambo, ngati ghuuyelele mwoyo ghwangu handa nnongo mu Kilisito.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Nungukutyekela panhyubhalila kukita ghwanyitikila na kunu pamanya kukita ghwaatenda kupitingana kwa ghala ghanughuyupa.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Megha na liyupo limo kyanalumu, ghuntendekehele kyumba kya ahenja, kiyaha nungupala kubhuyihwa kwa mwenga handa luyango lwa mayupo ghenu.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafula, mmopwa nnyangu kwa kya Kilisito Yesu, kangukujambuha.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Bhubho Maliki, na Alisitaliko, na Dema na Lukasi, atenda lihengo ayangu, bhangukujambua.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nungubhayupila mabhoha umaha ghwa Bambo Yesu Kilisito ghubheghe papamu na mwenga.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.