Efésios 5
nww (NWW) vs VC
1 Kya habhu, munnyighe Chapanga, mana mwenga ndo bhana bhake bhakaapalite.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Ntame kwa kulipala handa bhula Kilisto pakatupalite twenga, na kwakya twenga kakilibhuha handa nyambi ya nyanyi yinakunnogheha Chapanga.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Kiyaha mwenga ndo bhandu bha Chapanga, tela ng'obhe kukita milando yohele ya ungongola ebu ungongola ghwa kinyakali ebu lumatamata ghungunonghwa ng'obhe kukambukwa mu mwenga.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Kangi nkotoke kuyobhela malagho gha honi na gha ubhughabhugha ebu gha ubhichi, mbaha nnyobhele malagho gha kuntika Chapanga.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Mmanye pekupeku kukita yunaungongola ywohele, au yunakutenda kinyakali, au nghwimi, agho ndo tela na kutundamila ming'omong'omo, au mundu ywohele ghwa handa abho, kaayingila ng'obhe mu ghubhutwa ghwa Kilisto na Chapanga.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Mundu kakotoke kuakuluha kwa malagho ghanga mana, kiyaha Chapanga kataahyata kihyato kikulu bhala bhangannyitika.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Basi, nkotoke kulihanga na abho bhangannyitikila Chapanga.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Pamakachu mwenga mukibhegha mulubhindu, peni hinu mwenga mmegha mululangalo kwa kulilunga na Bambo Yesu. Habho ntame handa bhana bha mululangalo,
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 nungulongela habhu, bhandu bhaatama mu lulangalo, bhangutenda milando gha nyanyi na gha maha, na gha hoto kila linjubha.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Mwenga nkakalike kughamanya ghala ghanakunnogheha Bambo Chapanga,
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 kangi nkotoke kulihanga kutenda milando yanganoghwa ya mulubhindu, ngati muyibhike pekupeku.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Kiyaha, milando bhayitenda bhombe kwa lupwepo na bhandu ahakata yibhegha gha honi hata kuyikambuka.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Peni lulangalo lungubhoneha pekupeku kukita milandoahyo ndo ya tela ng'obhe,
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 kiyaha lulangalo lungutenda kila kilibhi kibhonekane. Ndo mana Malembo gha Chapanga ghangulongela,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Basi, mulilolekehe maha bhula mungutama. Nkotoke kutama handa abhughabhugha, ngati nntame handa bhandu bhaabheghite na malango.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Ntumile maha manjubha ghammeghite nagho hinu, kiyaha mumanjubha agha bhandu bangutenda muno uhakata.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Kya abhu, nkotoke kubhegha abhughabhugha mu ubhumi, ngati mmanye ghala ghene Bambo kanguapala mwenga mughatende.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Nneke kulobhela ughimbi, kiyaha ghwakutenda ntende milando ya honi, ngati mmemekwe Nhuki ghwa Chapanga.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Nnyobhele kwa malagho gha sabuli, miyimbo ya kutika na tensi hya mumyoyo. Munnyimbile Bambo miyimbo ya sabuli kwa kulumba mumyoyo yenu.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Munnumbe Chapanga Tate kwakya ghoha manjubha ghoha kwa makakala gha lihina lya Bambo ghwetu Yesu Kilisto.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Kila mundu kanhokamile nnyake kiyaha mungunhokamila Kilisto.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ahumbu, mubhahokamile angwana bhenu, handa pamunyitikila Bambo.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Kiyaha nngwana ndo kilongohi ghwa nhumbu ghwake, handa bhula Kilisto pakabhegha kilongohi ghwa ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto, handa bhula Kilisto naywo pakabhegha kilongohighwa ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto, lyene ndo mmili ghwake.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Handa bhula ngwemuko alyo palinnyitikila Kilisto, hilahila, ahumbu nabho bhangunoghwa annyitikile angwana bhabhe mumilando yoha.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Na mwenga angwana, muapale ahumbu bhenu handa bhula Kilisto pakaapala bhandu bhaanhyubhalila, kakilibhuha mwene ubhumi kwakya ngwemuko.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Ngati kwa lilagho lya Nhalo ghwake ghwa Maha kakaliyohe ngwemuko na kulighulula kwa machi,
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 likaho lyake, kakipala ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila libheghe lya maha na nyanyi, lyanga na uhokelo ghwoheli.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Basi, angwana bhangunoghwa kuapala ahumbu bhabhe handa mibhili yabhe bhene. Ywakampala nhumbu ghwake kangulipala mwene.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Kahone mundu yohele yunakughukalaliha mmili ghwake mwene, ngati kanguulyegheha na kuubhika nyanyi, handa Kilisto pakaatendela maha bhala bhaanhyubhalila.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Mana twenga ndo handa hibhungo hya mmili ghwake Kilisto.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Matyeko gha Chapanga ghangulongela, kubhukana na nnando aghwo nngwana katanneka tate na mama ghwake na kulilunga na nhumbu ghwake, na bhombe abho abhili bhaatendekwa kubhegha mmili ghumu.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Lupwepo alu lwa hoto ndo lukulu muno, ngati nenga nungubhona lungunninga Kilisto na bhandu bhake bhaanhyubhalaila.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Peni kila nngwana yingunkwiliha kampale nhumbu ywake handa pakalipala mwene. Na nhumbu kangukwilihwa kanyitikile nngwana ghwake.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.