Efésios 5
nww (NWW) vs ARA
1 Kya habhu, munnyighe Chapanga, mana mwenga ndo bhana bhake bhakaapalite.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ntame kwa kulipala handa bhula Kilisto pakatupalite twenga, na kwakya twenga kakilibhuha handa nyambi ya nyanyi yinakunnogheha Chapanga.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Kiyaha mwenga ndo bhandu bha Chapanga, tela ng'obhe kukita milando yohele ya ungongola ebu ungongola ghwa kinyakali ebu lumatamata ghungunonghwa ng'obhe kukambukwa mu mwenga.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Kangi nkotoke kuyobhela malagho gha honi na gha ubhughabhugha ebu gha ubhichi, mbaha nnyobhele malagho gha kuntika Chapanga.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Mmanye pekupeku kukita yunaungongola ywohele, au yunakutenda kinyakali, au nghwimi, agho ndo tela na kutundamila ming'omong'omo, au mundu ywohele ghwa handa abho, kaayingila ng'obhe mu ghubhutwa ghwa Kilisto na Chapanga.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Mundu kakotoke kuakuluha kwa malagho ghanga mana, kiyaha Chapanga kataahyata kihyato kikulu bhala bhangannyitika.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Basi, nkotoke kulihanga na abho bhangannyitikila Chapanga.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Pamakachu mwenga mukibhegha mulubhindu, peni hinu mwenga mmegha mululangalo kwa kulilunga na Bambo Yesu. Habho ntame handa bhana bha mululangalo,
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 nungulongela habhu, bhandu bhaatama mu lulangalo, bhangutenda milando gha nyanyi na gha maha, na gha hoto kila linjubha.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Mwenga nkakalike kughamanya ghala ghanakunnogheha Bambo Chapanga,
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 kangi nkotoke kulihanga kutenda milando yanganoghwa ya mulubhindu, ngati muyibhike pekupeku.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Kiyaha, milando bhayitenda bhombe kwa lupwepo na bhandu ahakata yibhegha gha honi hata kuyikambuka.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Peni lulangalo lungubhoneha pekupeku kukita milandoahyo ndo ya tela ng'obhe,
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 kiyaha lulangalo lungutenda kila kilibhi kibhonekane. Ndo mana Malembo gha Chapanga ghangulongela,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Basi, mulilolekehe maha bhula mungutama. Nkotoke kutama handa abhughabhugha, ngati nntame handa bhandu bhaabheghite na malango.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Ntumile maha manjubha ghammeghite nagho hinu, kiyaha mumanjubha agha bhandu bangutenda muno uhakata.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Kya abhu, nkotoke kubhegha abhughabhugha mu ubhumi, ngati mmanye ghala ghene Bambo kanguapala mwenga mughatende.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Nneke kulobhela ughimbi, kiyaha ghwakutenda ntende milando ya honi, ngati mmemekwe Nhuki ghwa Chapanga.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Nnyobhele kwa malagho gha sabuli, miyimbo ya kutika na tensi hya mumyoyo. Munnyimbile Bambo miyimbo ya sabuli kwa kulumba mumyoyo yenu.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Munnumbe Chapanga Tate kwakya ghoha manjubha ghoha kwa makakala gha lihina lya Bambo ghwetu Yesu Kilisto.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Kila mundu kanhokamile nnyake kiyaha mungunhokamila Kilisto.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ahumbu, mubhahokamile angwana bhenu, handa pamunyitikila Bambo.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Kiyaha nngwana ndo kilongohi ghwa nhumbu ghwake, handa bhula Kilisto pakabhegha kilongohi ghwa ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto, handa bhula Kilisto naywo pakabhegha kilongohighwa ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto, lyene ndo mmili ghwake.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Handa bhula ngwemuko alyo palinnyitikila Kilisto, hilahila, ahumbu nabho bhangunoghwa annyitikile angwana bhabhe mumilando yoha.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Na mwenga angwana, muapale ahumbu bhenu handa bhula Kilisto pakaapala bhandu bhaanhyubhalila, kakilibhuha mwene ubhumi kwakya ngwemuko.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Ngati kwa lilagho lya Nhalo ghwake ghwa Maha kakaliyohe ngwemuko na kulighulula kwa machi,
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 likaho lyake, kakipala ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila libheghe lya maha na nyanyi, lyanga na uhokelo ghwoheli.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Basi, angwana bhangunoghwa kuapala ahumbu bhabhe handa mibhili yabhe bhene. Ywakampala nhumbu ghwake kangulipala mwene.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Kahone mundu yohele yunakughukalaliha mmili ghwake mwene, ngati kanguulyegheha na kuubhika nyanyi, handa Kilisto pakaatendela maha bhala bhaanhyubhalila.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Mana twenga ndo handa hibhungo hya mmili ghwake Kilisto.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Matyeko gha Chapanga ghangulongela, kubhukana na nnando aghwo nngwana katanneka tate na mama ghwake na kulilunga na nhumbu ghwake, na bhombe abho abhili bhaatendekwa kubhegha mmili ghumu.
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Lupwepo alu lwa hoto ndo lukulu muno, ngati nenga nungubhona lungunninga Kilisto na bhandu bhake bhaanhyubhalaila.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Peni kila nngwana yingunkwiliha kampale nhumbu ywake handa pakalipala mwene. Na nhumbu kangukwilihwa kanyitikile nngwana ghwake.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.