Efésios 5

nww (NWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kya habhu, munnyighe Chapanga, mana mwenga ndo bhana bhake bhakaapalite.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Ntame kwa kulipala handa bhula Kilisto pakatupalite twenga, na kwakya twenga kakilibhuha handa nyambi ya nyanyi yinakunnogheha Chapanga.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Kiyaha mwenga ndo bhandu bha Chapanga, tela ng'obhe kukita milando yohele ya ungongola ebu ungongola ghwa kinyakali ebu lumatamata ghungunonghwa ng'obhe kukambukwa mu mwenga.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Kangi nkotoke kuyobhela malagho gha honi na gha ubhughabhugha ebu gha ubhichi, mbaha nnyobhele malagho gha kuntika Chapanga.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Mmanye pekupeku kukita yunaungongola ywohele, au yunakutenda kinyakali, au nghwimi, agho ndo tela na kutundamila ming'omong'omo, au mundu ywohele ghwa handa abho, kaayingila ng'obhe mu ghubhutwa ghwa Kilisto na Chapanga.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Mundu kakotoke kuakuluha kwa malagho ghanga mana, kiyaha Chapanga kataahyata kihyato kikulu bhala bhangannyitika.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Basi, nkotoke kulihanga na abho bhangannyitikila Chapanga.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Pamakachu mwenga mukibhegha mulubhindu, peni hinu mwenga mmegha mululangalo kwa kulilunga na Bambo Yesu. Habho ntame handa bhana bha mululangalo,
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 nungulongela habhu, bhandu bhaatama mu lulangalo, bhangutenda milando gha nyanyi na gha maha, na gha hoto kila linjubha.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Mwenga nkakalike kughamanya ghala ghanakunnogheha Bambo Chapanga,
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 kangi nkotoke kulihanga kutenda milando yanganoghwa ya mulubhindu, ngati muyibhike pekupeku.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Kiyaha, milando bhayitenda bhombe kwa lupwepo na bhandu ahakata yibhegha gha honi hata kuyikambuka.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Peni lulangalo lungubhoneha pekupeku kukita milandoahyo ndo ya tela ng'obhe,
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 kiyaha lulangalo lungutenda kila kilibhi kibhonekane. Ndo mana Malembo gha Chapanga ghangulongela,
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Basi, mulilolekehe maha bhula mungutama. Nkotoke kutama handa abhughabhugha, ngati nntame handa bhandu bhaabheghite na malango.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Ntumile maha manjubha ghammeghite nagho hinu, kiyaha mumanjubha agha bhandu bangutenda muno uhakata.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Kya abhu, nkotoke kubhegha abhughabhugha mu ubhumi, ngati mmanye ghala ghene Bambo kanguapala mwenga mughatende.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Nneke kulobhela ughimbi, kiyaha ghwakutenda ntende milando ya honi, ngati mmemekwe Nhuki ghwa Chapanga.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Nnyobhele kwa malagho gha sabuli, miyimbo ya kutika na tensi hya mumyoyo. Munnyimbile Bambo miyimbo ya sabuli kwa kulumba mumyoyo yenu.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Munnumbe Chapanga Tate kwakya ghoha manjubha ghoha kwa makakala gha lihina lya Bambo ghwetu Yesu Kilisto.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Kila mundu kanhokamile nnyake kiyaha mungunhokamila Kilisto.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ahumbu, mubhahokamile angwana bhenu, handa pamunyitikila Bambo.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Kiyaha nngwana ndo kilongohi ghwa nhumbu ghwake, handa bhula Kilisto pakabhegha kilongohi ghwa ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto, handa bhula Kilisto naywo pakabhegha kilongohighwa ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto, lyene ndo mmili ghwake.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Handa bhula ngwemuko alyo palinnyitikila Kilisto, hilahila, ahumbu nabho bhangunoghwa annyitikile angwana bhabhe mumilando yoha.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Na mwenga angwana, muapale ahumbu bhenu handa bhula Kilisto pakaapala bhandu bhaanhyubhalila, kakilibhuha mwene ubhumi kwakya ngwemuko.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Ngati kwa lilagho lya Nhalo ghwake ghwa Maha kakaliyohe ngwemuko na kulighulula kwa machi,
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 likaho lyake, kakipala ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila libheghe lya maha na nyanyi, lyanga na uhokelo ghwoheli.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Basi, angwana bhangunoghwa kuapala ahumbu bhabhe handa mibhili yabhe bhene. Ywakampala nhumbu ghwake kangulipala mwene.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Kahone mundu yohele yunakughukalaliha mmili ghwake mwene, ngati kanguulyegheha na kuubhika nyanyi, handa Kilisto pakaatendela maha bhala bhaanhyubhalila.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Mana twenga ndo handa hibhungo hya mmili ghwake Kilisto.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Matyeko gha Chapanga ghangulongela, kubhukana na nnando aghwo nngwana katanneka tate na mama ghwake na kulilunga na nhumbu ghwake, na bhombe abho abhili bhaatendekwa kubhegha mmili ghumu.
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Lupwepo alu lwa hoto ndo lukulu muno, ngati nenga nungubhona lungunninga Kilisto na bhandu bhake bhaanhyubhalaila.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Peni kila nngwana yingunkwiliha kampale nhumbu ywake handa pakalipala mwene. Na nhumbu kangukwilihwa kanyitikile nngwana ghwake.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.