Efésios 5

nww (NWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kya habhu, munnyighe Chapanga, mana mwenga ndo bhana bhake bhakaapalite.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ntame kwa kulipala handa bhula Kilisto pakatupalite twenga, na kwakya twenga kakilibhuha handa nyambi ya nyanyi yinakunnogheha Chapanga.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Kiyaha mwenga ndo bhandu bha Chapanga, tela ng'obhe kukita milando yohele ya ungongola ebu ungongola ghwa kinyakali ebu lumatamata ghungunonghwa ng'obhe kukambukwa mu mwenga.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Kangi nkotoke kuyobhela malagho gha honi na gha ubhughabhugha ebu gha ubhichi, mbaha nnyobhele malagho gha kuntika Chapanga.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Mmanye pekupeku kukita yunaungongola ywohele, au yunakutenda kinyakali, au nghwimi, agho ndo tela na kutundamila ming'omong'omo, au mundu ywohele ghwa handa abho, kaayingila ng'obhe mu ghubhutwa ghwa Kilisto na Chapanga.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Mundu kakotoke kuakuluha kwa malagho ghanga mana, kiyaha Chapanga kataahyata kihyato kikulu bhala bhangannyitika.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Basi, nkotoke kulihanga na abho bhangannyitikila Chapanga.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Pamakachu mwenga mukibhegha mulubhindu, peni hinu mwenga mmegha mululangalo kwa kulilunga na Bambo Yesu. Habho ntame handa bhana bha mululangalo,
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 nungulongela habhu, bhandu bhaatama mu lulangalo, bhangutenda milando gha nyanyi na gha maha, na gha hoto kila linjubha.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Mwenga nkakalike kughamanya ghala ghanakunnogheha Bambo Chapanga,
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 kangi nkotoke kulihanga kutenda milando yanganoghwa ya mulubhindu, ngati muyibhike pekupeku.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Kiyaha, milando bhayitenda bhombe kwa lupwepo na bhandu ahakata yibhegha gha honi hata kuyikambuka.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Peni lulangalo lungubhoneha pekupeku kukita milandoahyo ndo ya tela ng'obhe,
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 kiyaha lulangalo lungutenda kila kilibhi kibhonekane. Ndo mana Malembo gha Chapanga ghangulongela,
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Basi, mulilolekehe maha bhula mungutama. Nkotoke kutama handa abhughabhugha, ngati nntame handa bhandu bhaabheghite na malango.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Ntumile maha manjubha ghammeghite nagho hinu, kiyaha mumanjubha agha bhandu bangutenda muno uhakata.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Kya abhu, nkotoke kubhegha abhughabhugha mu ubhumi, ngati mmanye ghala ghene Bambo kanguapala mwenga mughatende.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Nneke kulobhela ughimbi, kiyaha ghwakutenda ntende milando ya honi, ngati mmemekwe Nhuki ghwa Chapanga.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 Nnyobhele kwa malagho gha sabuli, miyimbo ya kutika na tensi hya mumyoyo. Munnyimbile Bambo miyimbo ya sabuli kwa kulumba mumyoyo yenu.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Munnumbe Chapanga Tate kwakya ghoha manjubha ghoha kwa makakala gha lihina lya Bambo ghwetu Yesu Kilisto.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Kila mundu kanhokamile nnyake kiyaha mungunhokamila Kilisto.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Ahumbu, mubhahokamile angwana bhenu, handa pamunyitikila Bambo.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Kiyaha nngwana ndo kilongohi ghwa nhumbu ghwake, handa bhula Kilisto pakabhegha kilongohi ghwa ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto, handa bhula Kilisto naywo pakabhegha kilongohighwa ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto, lyene ndo mmili ghwake.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Handa bhula ngwemuko alyo palinnyitikila Kilisto, hilahila, ahumbu nabho bhangunoghwa annyitikile angwana bhabhe mumilando yoha.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Na mwenga angwana, muapale ahumbu bhenu handa bhula Kilisto pakaapala bhandu bhaanhyubhalila, kakilibhuha mwene ubhumi kwakya ngwemuko.
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Ngati kwa lilagho lya Nhalo ghwake ghwa Maha kakaliyohe ngwemuko na kulighulula kwa machi,
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 likaho lyake, kakipala ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila libheghe lya maha na nyanyi, lyanga na uhokelo ghwoheli.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Basi, angwana bhangunoghwa kuapala ahumbu bhabhe handa mibhili yabhe bhene. Ywakampala nhumbu ghwake kangulipala mwene.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Kahone mundu yohele yunakughukalaliha mmili ghwake mwene, ngati kanguulyegheha na kuubhika nyanyi, handa Kilisto pakaatendela maha bhala bhaanhyubhalila.
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Mana twenga ndo handa hibhungo hya mmili ghwake Kilisto.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Matyeko gha Chapanga ghangulongela, kubhukana na nnando aghwo nngwana katanneka tate na mama ghwake na kulilunga na nhumbu ghwake, na bhombe abho abhili bhaatendekwa kubhegha mmili ghumu.
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Lupwepo alu lwa hoto ndo lukulu muno, ngati nenga nungubhona lungunninga Kilisto na bhandu bhake bhaanhyubhalaila.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Peni kila nngwana yingunkwiliha kampale nhumbu ywake handa pakalipala mwene. Na nhumbu kangukwilihwa kanyitikile nngwana ghwake.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.