Apocalipse 8

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbole, Mwanamene pakamakatulite kimatiko kya saba, kunani kwa Chapanga kukinyamala jii kwa nndaluko ghwa nusu lisaa.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Mbole nikiabhona bhala andumitumi saba bha Chapanga bhanakuyima muulongolo ghwa Chapanga, nabho bhakipeghwa matalumbeta saba.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Lihoka yungi ywakabheghite na kiyonjo kya sahabu, kakihika na kuyima muulongolo ghwa likuta lya kututumiha ubanu. Kakipeghwa ubanu ntangalo ili kughutenda nyambi papamu na mayupo gha bhandu bhoha anga'anyimo unani mwa likuta lya sahabu, ghaabheghite muulongolo ghwa kiteho kya ghghubhutwa.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Lila lyohi lya ubanu likitutuma kunani, papamu na mayupo gha bhandu ang'anyimo kubhuka mumabhoko gha aywo lihoka ghwakabheghite muulongolo ghwa Chapanga.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Mbole, yula lihoka kakikitola kila kiyonjo, kakikimemekeha mwoto kuhuma mu likuta, na kakikiponeha unani mwa lutupi. Kukibwituka lilobhe lwa njahe na lulundumo na ming'ali ya njahe na lungwangwaliko lwa nnima.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Basi, bhala andumitumi saba bha Chapanga bhaabheghite ne mitalumbeta bhakilibhika kala kuyipyemba mipalapi ayo.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Lihoka ghwa ulongolo kakipyemba lipalapi lwake, pakibwituka hula ya malibho na mwoto ghuuhanganikite na mwahi, selusi yimu ya nnima na manyahi mabhihi ghoha na selusi ya mikongo yikihyoka.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Lihoka ghwa ubhili kakipyemba lipalapi lyake. Kikibhonekana kilibhi handa kitumbi kikulu kinakuyaka mwoto, kikitaghwa mulihibha. Selusi yimu ya lihibha likibhegha mwahi,
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Selusi yimu ya hibhumbe hinakutama mulihibha hikihwegha na selusi yimu ya mibhwato mikulu yoha yikiboghoyolwa.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Lihoka ghwa ndatu kakipyemba lipalapi lyake. Ndondwa ngulu yiiyakite handa limbamba, yikiponeka kuhuma kubhwelo na kuponekela unani mwa selusi yimu ya ngemba na hinyopa hya machi.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Ndondwa ayo yingukemwa “Ubhabho.” Basi, selusi yimu ya machi ghakibhegha mabhabho, na bhandu atangalo bhakihwegha kubhukana na machi agho, kiyaha ghakibhegha mabhabho.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Mbole, lihoka ghwa ndatu kakipyemba lipalapi lwake. Mbole, selusi yimu ya luchubha na ya lubhalamwehi na ya ndondwa hikitutwa, habhu selusi yimu ya ulangalo yikihubhala, selusi yimu ya pamuhi na pakilo ubhwabhu abhu hikihubhala ulangalo ghwake.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Pameghite nungulolekeha kangi, nikinnyihwa ndapu ywakaghulukite kunani munu kulubhwelo, pakakweha lilobhe likulu pakabheghite kangughuluka pakati ya lubhwelo kakilongela, “Kibhabhone! Kibhabhone! Kibhabhone kwa bhandu bhanakutama pannima kunu mahoka bhangi andatu bhaahighalite paapala kupyemba mipalapi yabhe.”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.