Apocalipse 8

nww (NWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbole, Mwanamene pakamakatulite kimatiko kya saba, kunani kwa Chapanga kukinyamala jii kwa nndaluko ghwa nusu lisaa.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Mbole nikiabhona bhala andumitumi saba bha Chapanga bhanakuyima muulongolo ghwa Chapanga, nabho bhakipeghwa matalumbeta saba.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Lihoka yungi ywakabheghite na kiyonjo kya sahabu, kakihika na kuyima muulongolo ghwa likuta lya kututumiha ubanu. Kakipeghwa ubanu ntangalo ili kughutenda nyambi papamu na mayupo gha bhandu bhoha anga'anyimo unani mwa likuta lya sahabu, ghaabheghite muulongolo ghwa kiteho kya ghghubhutwa.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Lila lyohi lya ubanu likitutuma kunani, papamu na mayupo gha bhandu ang'anyimo kubhuka mumabhoko gha aywo lihoka ghwakabheghite muulongolo ghwa Chapanga.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Mbole, yula lihoka kakikitola kila kiyonjo, kakikimemekeha mwoto kuhuma mu likuta, na kakikiponeha unani mwa lutupi. Kukibwituka lilobhe lwa njahe na lulundumo na ming'ali ya njahe na lungwangwaliko lwa nnima.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Basi, bhala andumitumi saba bha Chapanga bhaabheghite ne mitalumbeta bhakilibhika kala kuyipyemba mipalapi ayo.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Lihoka ghwa ulongolo kakipyemba lipalapi lwake, pakibwituka hula ya malibho na mwoto ghuuhanganikite na mwahi, selusi yimu ya nnima na manyahi mabhihi ghoha na selusi ya mikongo yikihyoka.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Lihoka ghwa ubhili kakipyemba lipalapi lyake. Kikibhonekana kilibhi handa kitumbi kikulu kinakuyaka mwoto, kikitaghwa mulihibha. Selusi yimu ya lihibha likibhegha mwahi,
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Selusi yimu ya hibhumbe hinakutama mulihibha hikihwegha na selusi yimu ya mibhwato mikulu yoha yikiboghoyolwa.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Lihoka ghwa ndatu kakipyemba lipalapi lyake. Ndondwa ngulu yiiyakite handa limbamba, yikiponeka kuhuma kubhwelo na kuponekela unani mwa selusi yimu ya ngemba na hinyopa hya machi.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Ndondwa ayo yingukemwa “Ubhabho.” Basi, selusi yimu ya machi ghakibhegha mabhabho, na bhandu atangalo bhakihwegha kubhukana na machi agho, kiyaha ghakibhegha mabhabho.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Mbole, lihoka ghwa ndatu kakipyemba lipalapi lwake. Mbole, selusi yimu ya luchubha na ya lubhalamwehi na ya ndondwa hikitutwa, habhu selusi yimu ya ulangalo yikihubhala, selusi yimu ya pamuhi na pakilo ubhwabhu abhu hikihubhala ulangalo ghwake.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Pameghite nungulolekeha kangi, nikinnyihwa ndapu ywakaghulukite kunani munu kulubhwelo, pakakweha lilobhe likulu pakabheghite kangughuluka pakati ya lubhwelo kakilongela, “Kibhabhone! Kibhabhone! Kibhabhone kwa bhandu bhanakutama pannima kunu mahoka bhangi andatu bhaahighalite paapala kupyemba mipalapi yabhe.”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.