2 Coríntios 7

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Basi, maalongo bhangu, kiyaha tubhegha nahyo naghilo ahi, tuleke kutenda milando yoha yiihotola kutyong'aha mibhili na mihuki ya twenga, tuliyohe na tutame kwa kunhokamila Chapanga.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Maalongo bhangu tunguyupa mutuyitikile kwa myoyo yenu, tunhokela ng'obhe mundu ywohele, ebu kumpotoha mundu ywoheli hangi tunpugha ng'obhe ywohele.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Nungulongela ng'obhe milando ayi kwakya kuatosa mwenga ngati mmonekane ahakata, kiyaha handa panongelite kandahi, mwenga tungubhapala mumyoyo yetu, hata payibhele kwa kutama ebu kwa kuhwegha papamu.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Megha nalyogha ng'obhe panyobhela na mwenga, nungubhona uhwadali yakya mwenga, mu mapughwo gha twenga mokola kiuyingihwa mwoyo muno na uyelelo nkulu.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Patuhikite ku Mekadonia, tukipumulila ng'obhe, tukimokola mapungwo mumbande hyoha, tukibhegha na ngondo kwa panji na bhwaghalili mumyoyo yetu.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Peni Chapanga ywene yunakuapegha mwoyo bhandu ayoyoho, kakitutangatila twenga mwoyo pala pakahikite Titusi.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Hangi chepa kwa kuhika Titusi ghweka, ngati bhubho kwakya kumpegha mwoyo ghumunpeghite. Ywombe kakitughombela bhula panpalite muno kumona nenga, ngukuliko hyenu ngulu na kuyima papamu na nenga, na munntenda kila kilibhakwakya kndangatila, nnando aghu ghungunyeleha muno.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Hata handa lihamba linuatyekelite likiahyononeha, mona ng'obhe nnando ghwa kulibhayila kutyeka. Nungumanya kukita lihamba lila likiatenda mmeghe na kihyongololo peni ndo kwa nndaluko ghwa mandina ghweka.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Hinu nunguyelelwa, chepe kiyaha mukibhegha na kihyononeho, ngati kiyaha mahyononeko ghenu ghakibhatenda nng'alambule mahwacho ghenu na kulipetula. Ali ndo kakiliyegha Chapanga, kya habhu tukiahyononeha ng'obhe mwenga kwa kyohele.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Kubhegha na kihyononeho bhula pakapala Chapanga, kunguatenda bhandu aghalambule matamo ghabhe. Ali linguatenda bhandu bhalipetule na kumokola ulopohi, na hangi linguyegha ng'obhe bhandu bhalibhaye. Peni ngukuliko liiyambuhwa na milando ya pannima linguyegha kiho.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Nnole, Hihyoneneko hyene hinguhika kiyaha pakapalite Chapanga, kuatangatila kumokola milando ya maha, yingubhatenda kubhegha na kilyakalyaka kikulu kya kutenda ghanakunoghela, kulighombela kukita bhula ghamungatenda ndo gha hoto, kuukalalila uhakata, kunhokamila Chapanga, kubhegha na kilyakalyaka kya kummona, na kubhona kukita ywakahokelite kakingama ghanakunnogha. Mu agho ghoha mungubhoneha kukita mmegha ng'obhe na uhokelo mu nhalo aghu.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Habhu, payibhele nikilityeka lihamba lila, peni likibhegha ng'obhe kwa yula ywakahokelite, ebu kwa yula ywakatendelitwe uhokelo. Nikityeka ngati libhonekane pekupeku mu ulongolo ghwa Chapanga bhula pankakalikite kwakya twenga.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Kulyaghila twenga tukipeghwa mwoyo.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Nenga nubhatika muno muulongolo ghwake, na munnando agho mukimbegha ng'obhe honi. Tubhaghombela uhoto manjubha ghoha, na ghala ghanubhatikilite muulongolo ghwa Titusi, yingubhoneha gha hoto ghweka.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Habhu, pala Titusi pakaakulungwa mwenga, kangughendelela kubhapala kyanalumu. Kangukulungwa kukita mukibhegha kala kunnyitikila, na bhula pamunkingamite maha kwa kunhokamila muno.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Hinu, nunguyelelwa muno kiyaha nunguhotola kuahyubhalila mu milando yoha.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.