2 Coríntios 7
nww (NWW) vs BKJ
1 Basi, maalongo bhangu, kiyaha tubhegha nahyo naghilo ahi, tuleke kutenda milando yoha yiihotola kutyong'aha mibhili na mihuki ya twenga, tuliyohe na tutame kwa kunhokamila Chapanga.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Maalongo bhangu tunguyupa mutuyitikile kwa myoyo yenu, tunhokela ng'obhe mundu ywohele, ebu kumpotoha mundu ywoheli hangi tunpugha ng'obhe ywohele.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Nungulongela ng'obhe milando ayi kwakya kuatosa mwenga ngati mmonekane ahakata, kiyaha handa panongelite kandahi, mwenga tungubhapala mumyoyo yetu, hata payibhele kwa kutama ebu kwa kuhwegha papamu.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Megha nalyogha ng'obhe panyobhela na mwenga, nungubhona uhwadali yakya mwenga, mu mapughwo gha twenga mokola kiuyingihwa mwoyo muno na uyelelo nkulu.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Patuhikite ku Mekadonia, tukipumulila ng'obhe, tukimokola mapungwo mumbande hyoha, tukibhegha na ngondo kwa panji na bhwaghalili mumyoyo yetu.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Peni Chapanga ywene yunakuapegha mwoyo bhandu ayoyoho, kakitutangatila twenga mwoyo pala pakahikite Titusi.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Hangi chepa kwa kuhika Titusi ghweka, ngati bhubho kwakya kumpegha mwoyo ghumunpeghite. Ywombe kakitughombela bhula panpalite muno kumona nenga, ngukuliko hyenu ngulu na kuyima papamu na nenga, na munntenda kila kilibhakwakya kndangatila, nnando aghu ghungunyeleha muno.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Hata handa lihamba linuatyekelite likiahyononeha, mona ng'obhe nnando ghwa kulibhayila kutyeka. Nungumanya kukita lihamba lila likiatenda mmeghe na kihyongololo peni ndo kwa nndaluko ghwa mandina ghweka.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Hinu nunguyelelwa, chepe kiyaha mukibhegha na kihyononeho, ngati kiyaha mahyononeko ghenu ghakibhatenda nng'alambule mahwacho ghenu na kulipetula. Ali ndo kakiliyegha Chapanga, kya habhu tukiahyononeha ng'obhe mwenga kwa kyohele.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Kubhegha na kihyononeho bhula pakapala Chapanga, kunguatenda bhandu aghalambule matamo ghabhe. Ali linguatenda bhandu bhalipetule na kumokola ulopohi, na hangi linguyegha ng'obhe bhandu bhalibhaye. Peni ngukuliko liiyambuhwa na milando ya pannima linguyegha kiho.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Nnole, Hihyoneneko hyene hinguhika kiyaha pakapalite Chapanga, kuatangatila kumokola milando ya maha, yingubhatenda kubhegha na kilyakalyaka kikulu kya kutenda ghanakunoghela, kulighombela kukita bhula ghamungatenda ndo gha hoto, kuukalalila uhakata, kunhokamila Chapanga, kubhegha na kilyakalyaka kya kummona, na kubhona kukita ywakahokelite kakingama ghanakunnogha. Mu agho ghoha mungubhoneha kukita mmegha ng'obhe na uhokelo mu nhalo aghu.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Habhu, payibhele nikilityeka lihamba lila, peni likibhegha ng'obhe kwa yula ywakahokelite, ebu kwa yula ywakatendelitwe uhokelo. Nikityeka ngati libhonekane pekupeku mu ulongolo ghwa Chapanga bhula pankakalikite kwakya twenga.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Kulyaghila twenga tukipeghwa mwoyo.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Nenga nubhatika muno muulongolo ghwake, na munnando agho mukimbegha ng'obhe honi. Tubhaghombela uhoto manjubha ghoha, na ghala ghanubhatikilite muulongolo ghwa Titusi, yingubhoneha gha hoto ghweka.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Habhu, pala Titusi pakaakulungwa mwenga, kangughendelela kubhapala kyanalumu. Kangukulungwa kukita mukibhegha kala kunnyitikila, na bhula pamunkingamite maha kwa kunhokamila muno.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Hinu, nunguyelelwa muno kiyaha nunguhotola kuahyubhalila mu milando yoha.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.