2 Coríntios 7

nww (NWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Basi, maalongo bhangu, kiyaha tubhegha nahyo naghilo ahi, tuleke kutenda milando yoha yiihotola kutyong'aha mibhili na mihuki ya twenga, tuliyohe na tutame kwa kunhokamila Chapanga.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Maalongo bhangu tunguyupa mutuyitikile kwa myoyo yenu, tunhokela ng'obhe mundu ywohele, ebu kumpotoha mundu ywoheli hangi tunpugha ng'obhe ywohele.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Nungulongela ng'obhe milando ayi kwakya kuatosa mwenga ngati mmonekane ahakata, kiyaha handa panongelite kandahi, mwenga tungubhapala mumyoyo yetu, hata payibhele kwa kutama ebu kwa kuhwegha papamu.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Megha nalyogha ng'obhe panyobhela na mwenga, nungubhona uhwadali yakya mwenga, mu mapughwo gha twenga mokola kiuyingihwa mwoyo muno na uyelelo nkulu.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Patuhikite ku Mekadonia, tukipumulila ng'obhe, tukimokola mapungwo mumbande hyoha, tukibhegha na ngondo kwa panji na bhwaghalili mumyoyo yetu.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Peni Chapanga ywene yunakuapegha mwoyo bhandu ayoyoho, kakitutangatila twenga mwoyo pala pakahikite Titusi.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Hangi chepa kwa kuhika Titusi ghweka, ngati bhubho kwakya kumpegha mwoyo ghumunpeghite. Ywombe kakitughombela bhula panpalite muno kumona nenga, ngukuliko hyenu ngulu na kuyima papamu na nenga, na munntenda kila kilibhakwakya kndangatila, nnando aghu ghungunyeleha muno.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Hata handa lihamba linuatyekelite likiahyononeha, mona ng'obhe nnando ghwa kulibhayila kutyeka. Nungumanya kukita lihamba lila likiatenda mmeghe na kihyongololo peni ndo kwa nndaluko ghwa mandina ghweka.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Hinu nunguyelelwa, chepe kiyaha mukibhegha na kihyononeho, ngati kiyaha mahyononeko ghenu ghakibhatenda nng'alambule mahwacho ghenu na kulipetula. Ali ndo kakiliyegha Chapanga, kya habhu tukiahyononeha ng'obhe mwenga kwa kyohele.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Kubhegha na kihyononeho bhula pakapala Chapanga, kunguatenda bhandu aghalambule matamo ghabhe. Ali linguatenda bhandu bhalipetule na kumokola ulopohi, na hangi linguyegha ng'obhe bhandu bhalibhaye. Peni ngukuliko liiyambuhwa na milando ya pannima linguyegha kiho.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Nnole, Hihyoneneko hyene hinguhika kiyaha pakapalite Chapanga, kuatangatila kumokola milando ya maha, yingubhatenda kubhegha na kilyakalyaka kikulu kya kutenda ghanakunoghela, kulighombela kukita bhula ghamungatenda ndo gha hoto, kuukalalila uhakata, kunhokamila Chapanga, kubhegha na kilyakalyaka kya kummona, na kubhona kukita ywakahokelite kakingama ghanakunnogha. Mu agho ghoha mungubhoneha kukita mmegha ng'obhe na uhokelo mu nhalo aghu.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Habhu, payibhele nikilityeka lihamba lila, peni likibhegha ng'obhe kwa yula ywakahokelite, ebu kwa yula ywakatendelitwe uhokelo. Nikityeka ngati libhonekane pekupeku mu ulongolo ghwa Chapanga bhula pankakalikite kwakya twenga.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Kulyaghila twenga tukipeghwa mwoyo.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Nenga nubhatika muno muulongolo ghwake, na munnando agho mukimbegha ng'obhe honi. Tubhaghombela uhoto manjubha ghoha, na ghala ghanubhatikilite muulongolo ghwa Titusi, yingubhoneha gha hoto ghweka.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Habhu, pala Titusi pakaakulungwa mwenga, kangughendelela kubhapala kyanalumu. Kangukulungwa kukita mukibhegha kala kunnyitikila, na bhula pamunkingamite maha kwa kunhokamila muno.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Hinu, nunguyelelwa muno kiyaha nunguhotola kuahyubhalila mu milando yoha.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.