2 Coríntios 5
nww (NWW) vs NVT
1 Mana tungumanya kukita lihema ali litutama apa pannima ngati mibhili yetu, peni paghupala kuboghoyolwa, Chapanga katatupegha matamo ghangi kunani, katatupegha nyumba ya manjubha ghoha yangacheghwa kwa mabhoko gha bhandu.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Kiyaha mummili aghu tungubhubhula, patulindila kwa uhongo nkulu kughenda kutama mu nyumba yetu, ndo akwo kunani.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Kulyaghila Chapanga ywetu pakapala kutupegha mibhili ya hyono, mihuki yetu yabhegha na mibhili ya kutama nkati mwake manjubha ghoha kyanga uhiko.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Patubhegha tukali tungutama mulihema ali lya munnima, ndo aghwo mmili ghwetu, tungubhubhula kwa tungughahwa na milando mitangalo minonopo yituyipata, chepa kukita tungupala kuuhula mmili aghu mmili aghu ghunakuhwegha, ngati tungupala kuhwalihwa mmili aghu ghuna kuhwegha ghuhemenganwe na ghula mmili ghwa manjubha ghoha.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Basi, Chapanga mwene ndo ywakatubhikilite agho, na katupegha Nhuki ywake, ngati tubheghe na ulyaghilo ghwa kubhona ghala ghakatubhikilite.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Tubhegha ngingilima manjubha ghoha. Tungumanya kukita patughendelela kutama mummili aghu ghweka, tungubhegha kutali na Bambo.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Mana tungutama kwa kuhyubhalila, na chepa kwa kubhona.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Kulyaghila, tubhegha akangamalo na yingabheghite mbaha kyanalumu kuuleka mmili aghu ndo nyumba yetu na kutama papamu na Bambo.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Kya habhu nnando ghwa maha kyanalumu ndo kunnyeleha Bambo, payibhegha tungutama munnima aghu ebu akwo kunani.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Mana twabhoha twaayima muulongolo ghwa Kilisto ngati tutoswe, kila mundu kaakingama kiinnoghwa kwa matendelo ghakatendite pakabheghite kangutama pannima, kukita gha maha ebu mahakata.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Basi, twenga tungumanya mana ya kunhokamila muno Bambo, na habhu tungukakalika kubhanyegheleha bhandu. Chapanga kangutumanya maha muno, na nenga nungudumbila kukita mwenga bhubho mungutumanya maha muno.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Chepa kukita tunguyigha kangi kulibhoneha kwa mwenga kukita twenga ndo bha maha, ngati tungupala kubhapegha mwenga ningo ya kulitika kwakya twenga, ngati mmokole kuayanga bhala bhanakuliloka muulongolo ghwa bhandu kwa milando ya panji, hangi chepa kwa milando yiibheghite mumyoyo yabhe
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Kwa bhandu bhangi, tungubhonekana twenga tubhegha na lukwale, ayi ndo kiyaha tungupala kuntangatila Chapanga. Peni handa tubhegha na malango, ayi ndo kiyaha tungupala kuatangatila mwenga.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Mana Kilisto kangupala kutulongoha twenga bhene tungumanya kukita mundu yumu ghweka kakihwegha kwakya bhandu bhoha, na ayi yingubhoneha kukita bhandu bhoha ahwegha.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Naywo kakihwegha kwakya bhandu bhoha, ngati atame kwa kwakya ywombeywakahweghite na kuhyuka kwakya bhombe.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Basi, kutandila hinu, twenga tungunhwachila ng'obhe mundu ywohele kwa ulolekeho na kuntosa kianamundu. Hata handa kwa nndaluko ghumu tukinhwachila Kilisto handa mundu, hinu tungunnolekeha ng'obhe habhu kangi.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Mundu ywohele pakannyitikila Kilisto kangubhegha kibhumbe kya hyono, milando ya makachu yingulekwa na hinu kangubhegha ywa hyono.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Agha ghoha ghangubhukana na Chapanga, ywene katulinganiha malobhe twenga na ywombe kwa kupitila Kilisto. Naywo kakitupegha lihengo lya kulinganiha malobhe.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Ndo kulongela, Chapanga kakibhegha kangubhika uhihimilo nkati ya ywombe na bhandu kupitila Kilisto, kyangalolekeha ulemwa ghwabe. Ywombe katutaghila lilagho lya kulinganiha bhandu na ywombe.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Basi, twenga tulaghilwa na Kilisto tulongele na bhandu, naywo Chapanga mwene kangututumila twenga kubhasigha mwenga. Tunguapembeleha mwenga kupitila Kilisto, na twenga tungayupa muno nningane malobhe na Chapanga.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Mana Chapanga kakintenda Yesu ywangabhegha na ulemwa kabheghe na ulemwa kwakya twenga, ngati twenga kwa kunhyubhalila Kilisto, tuhotole kutenda ghanakunnoheha Chapanga.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.