2 Coríntios 5
nww (NWW) vs ARA
1 Mana tungumanya kukita lihema ali litutama apa pannima ngati mibhili yetu, peni paghupala kuboghoyolwa, Chapanga katatupegha matamo ghangi kunani, katatupegha nyumba ya manjubha ghoha yangacheghwa kwa mabhoko gha bhandu.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Kiyaha mummili aghu tungubhubhula, patulindila kwa uhongo nkulu kughenda kutama mu nyumba yetu, ndo akwo kunani.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Kulyaghila Chapanga ywetu pakapala kutupegha mibhili ya hyono, mihuki yetu yabhegha na mibhili ya kutama nkati mwake manjubha ghoha kyanga uhiko.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Patubhegha tukali tungutama mulihema ali lya munnima, ndo aghwo mmili ghwetu, tungubhubhula kwa tungughahwa na milando mitangalo minonopo yituyipata, chepa kukita tungupala kuuhula mmili aghu mmili aghu ghunakuhwegha, ngati tungupala kuhwalihwa mmili aghu ghuna kuhwegha ghuhemenganwe na ghula mmili ghwa manjubha ghoha.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Basi, Chapanga mwene ndo ywakatubhikilite agho, na katupegha Nhuki ywake, ngati tubheghe na ulyaghilo ghwa kubhona ghala ghakatubhikilite.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Tubhegha ngingilima manjubha ghoha. Tungumanya kukita patughendelela kutama mummili aghu ghweka, tungubhegha kutali na Bambo.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Mana tungutama kwa kuhyubhalila, na chepa kwa kubhona.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Kulyaghila, tubhegha akangamalo na yingabheghite mbaha kyanalumu kuuleka mmili aghu ndo nyumba yetu na kutama papamu na Bambo.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Kya habhu nnando ghwa maha kyanalumu ndo kunnyeleha Bambo, payibhegha tungutama munnima aghu ebu akwo kunani.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Mana twabhoha twaayima muulongolo ghwa Kilisto ngati tutoswe, kila mundu kaakingama kiinnoghwa kwa matendelo ghakatendite pakabheghite kangutama pannima, kukita gha maha ebu mahakata.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Basi, twenga tungumanya mana ya kunhokamila muno Bambo, na habhu tungukakalika kubhanyegheleha bhandu. Chapanga kangutumanya maha muno, na nenga nungudumbila kukita mwenga bhubho mungutumanya maha muno.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Chepa kukita tunguyigha kangi kulibhoneha kwa mwenga kukita twenga ndo bha maha, ngati tungupala kubhapegha mwenga ningo ya kulitika kwakya twenga, ngati mmokole kuayanga bhala bhanakuliloka muulongolo ghwa bhandu kwa milando ya panji, hangi chepa kwa milando yiibheghite mumyoyo yabhe
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Kwa bhandu bhangi, tungubhonekana twenga tubhegha na lukwale, ayi ndo kiyaha tungupala kuntangatila Chapanga. Peni handa tubhegha na malango, ayi ndo kiyaha tungupala kuatangatila mwenga.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Mana Kilisto kangupala kutulongoha twenga bhene tungumanya kukita mundu yumu ghweka kakihwegha kwakya bhandu bhoha, na ayi yingubhoneha kukita bhandu bhoha ahwegha.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Naywo kakihwegha kwakya bhandu bhoha, ngati atame kwa kwakya ywombeywakahweghite na kuhyuka kwakya bhombe.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Basi, kutandila hinu, twenga tungunhwachila ng'obhe mundu ywohele kwa ulolekeho na kuntosa kianamundu. Hata handa kwa nndaluko ghumu tukinhwachila Kilisto handa mundu, hinu tungunnolekeha ng'obhe habhu kangi.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Mundu ywohele pakannyitikila Kilisto kangubhegha kibhumbe kya hyono, milando ya makachu yingulekwa na hinu kangubhegha ywa hyono.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Agha ghoha ghangubhukana na Chapanga, ywene katulinganiha malobhe twenga na ywombe kwa kupitila Kilisto. Naywo kakitupegha lihengo lya kulinganiha malobhe.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Ndo kulongela, Chapanga kakibhegha kangubhika uhihimilo nkati ya ywombe na bhandu kupitila Kilisto, kyangalolekeha ulemwa ghwabe. Ywombe katutaghila lilagho lya kulinganiha bhandu na ywombe.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Basi, twenga tulaghilwa na Kilisto tulongele na bhandu, naywo Chapanga mwene kangututumila twenga kubhasigha mwenga. Tunguapembeleha mwenga kupitila Kilisto, na twenga tungayupa muno nningane malobhe na Chapanga.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Mana Chapanga kakintenda Yesu ywangabhegha na ulemwa kabheghe na ulemwa kwakya twenga, ngati twenga kwa kunhyubhalila Kilisto, tuhotole kutenda ghanakunnoheha Chapanga.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.