2 Coríntios 5
nww (NWW) vs ARIB
1 Mana tungumanya kukita lihema ali litutama apa pannima ngati mibhili yetu, peni paghupala kuboghoyolwa, Chapanga katatupegha matamo ghangi kunani, katatupegha nyumba ya manjubha ghoha yangacheghwa kwa mabhoko gha bhandu.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Kiyaha mummili aghu tungubhubhula, patulindila kwa uhongo nkulu kughenda kutama mu nyumba yetu, ndo akwo kunani.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Kulyaghila Chapanga ywetu pakapala kutupegha mibhili ya hyono, mihuki yetu yabhegha na mibhili ya kutama nkati mwake manjubha ghoha kyanga uhiko.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Patubhegha tukali tungutama mulihema ali lya munnima, ndo aghwo mmili ghwetu, tungubhubhula kwa tungughahwa na milando mitangalo minonopo yituyipata, chepa kukita tungupala kuuhula mmili aghu mmili aghu ghunakuhwegha, ngati tungupala kuhwalihwa mmili aghu ghuna kuhwegha ghuhemenganwe na ghula mmili ghwa manjubha ghoha.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Basi, Chapanga mwene ndo ywakatubhikilite agho, na katupegha Nhuki ywake, ngati tubheghe na ulyaghilo ghwa kubhona ghala ghakatubhikilite.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Tubhegha ngingilima manjubha ghoha. Tungumanya kukita patughendelela kutama mummili aghu ghweka, tungubhegha kutali na Bambo.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Mana tungutama kwa kuhyubhalila, na chepa kwa kubhona.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Kulyaghila, tubhegha akangamalo na yingabheghite mbaha kyanalumu kuuleka mmili aghu ndo nyumba yetu na kutama papamu na Bambo.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Kya habhu nnando ghwa maha kyanalumu ndo kunnyeleha Bambo, payibhegha tungutama munnima aghu ebu akwo kunani.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Mana twabhoha twaayima muulongolo ghwa Kilisto ngati tutoswe, kila mundu kaakingama kiinnoghwa kwa matendelo ghakatendite pakabheghite kangutama pannima, kukita gha maha ebu mahakata.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Basi, twenga tungumanya mana ya kunhokamila muno Bambo, na habhu tungukakalika kubhanyegheleha bhandu. Chapanga kangutumanya maha muno, na nenga nungudumbila kukita mwenga bhubho mungutumanya maha muno.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Chepa kukita tunguyigha kangi kulibhoneha kwa mwenga kukita twenga ndo bha maha, ngati tungupala kubhapegha mwenga ningo ya kulitika kwakya twenga, ngati mmokole kuayanga bhala bhanakuliloka muulongolo ghwa bhandu kwa milando ya panji, hangi chepa kwa milando yiibheghite mumyoyo yabhe
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Kwa bhandu bhangi, tungubhonekana twenga tubhegha na lukwale, ayi ndo kiyaha tungupala kuntangatila Chapanga. Peni handa tubhegha na malango, ayi ndo kiyaha tungupala kuatangatila mwenga.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Mana Kilisto kangupala kutulongoha twenga bhene tungumanya kukita mundu yumu ghweka kakihwegha kwakya bhandu bhoha, na ayi yingubhoneha kukita bhandu bhoha ahwegha.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Naywo kakihwegha kwakya bhandu bhoha, ngati atame kwa kwakya ywombeywakahweghite na kuhyuka kwakya bhombe.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Basi, kutandila hinu, twenga tungunhwachila ng'obhe mundu ywohele kwa ulolekeho na kuntosa kianamundu. Hata handa kwa nndaluko ghumu tukinhwachila Kilisto handa mundu, hinu tungunnolekeha ng'obhe habhu kangi.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Mundu ywohele pakannyitikila Kilisto kangubhegha kibhumbe kya hyono, milando ya makachu yingulekwa na hinu kangubhegha ywa hyono.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Agha ghoha ghangubhukana na Chapanga, ywene katulinganiha malobhe twenga na ywombe kwa kupitila Kilisto. Naywo kakitupegha lihengo lya kulinganiha malobhe.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Ndo kulongela, Chapanga kakibhegha kangubhika uhihimilo nkati ya ywombe na bhandu kupitila Kilisto, kyangalolekeha ulemwa ghwabe. Ywombe katutaghila lilagho lya kulinganiha bhandu na ywombe.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Basi, twenga tulaghilwa na Kilisto tulongele na bhandu, naywo Chapanga mwene kangututumila twenga kubhasigha mwenga. Tunguapembeleha mwenga kupitila Kilisto, na twenga tungayupa muno nningane malobhe na Chapanga.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Mana Chapanga kakintenda Yesu ywangabhegha na ulemwa kabheghe na ulemwa kwakya twenga, ngati twenga kwa kunhyubhalila Kilisto, tuhotole kutenda ghanakunnoheha Chapanga.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.