2 Coríntios 5

nww (NWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mana tungumanya kukita lihema ali litutama apa pannima ngati mibhili yetu, peni paghupala kuboghoyolwa, Chapanga katatupegha matamo ghangi kunani, katatupegha nyumba ya manjubha ghoha yangacheghwa kwa mabhoko gha bhandu.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Kiyaha mummili aghu tungubhubhula, patulindila kwa uhongo nkulu kughenda kutama mu nyumba yetu, ndo akwo kunani.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Kulyaghila Chapanga ywetu pakapala kutupegha mibhili ya hyono, mihuki yetu yabhegha na mibhili ya kutama nkati mwake manjubha ghoha kyanga uhiko.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Patubhegha tukali tungutama mulihema ali lya munnima, ndo aghwo mmili ghwetu, tungubhubhula kwa tungughahwa na milando mitangalo minonopo yituyipata, chepa kukita tungupala kuuhula mmili aghu mmili aghu ghunakuhwegha, ngati tungupala kuhwalihwa mmili aghu ghuna kuhwegha ghuhemenganwe na ghula mmili ghwa manjubha ghoha.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Basi, Chapanga mwene ndo ywakatubhikilite agho, na katupegha Nhuki ywake, ngati tubheghe na ulyaghilo ghwa kubhona ghala ghakatubhikilite.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Tubhegha ngingilima manjubha ghoha. Tungumanya kukita patughendelela kutama mummili aghu ghweka, tungubhegha kutali na Bambo.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Mana tungutama kwa kuhyubhalila, na chepa kwa kubhona.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Kulyaghila, tubhegha akangamalo na yingabheghite mbaha kyanalumu kuuleka mmili aghu ndo nyumba yetu na kutama papamu na Bambo.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Kya habhu nnando ghwa maha kyanalumu ndo kunnyeleha Bambo, payibhegha tungutama munnima aghu ebu akwo kunani.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Mana twabhoha twaayima muulongolo ghwa Kilisto ngati tutoswe, kila mundu kaakingama kiinnoghwa kwa matendelo ghakatendite pakabheghite kangutama pannima, kukita gha maha ebu mahakata.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Basi, twenga tungumanya mana ya kunhokamila muno Bambo, na habhu tungukakalika kubhanyegheleha bhandu. Chapanga kangutumanya maha muno, na nenga nungudumbila kukita mwenga bhubho mungutumanya maha muno.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Chepa kukita tunguyigha kangi kulibhoneha kwa mwenga kukita twenga ndo bha maha, ngati tungupala kubhapegha mwenga ningo ya kulitika kwakya twenga, ngati mmokole kuayanga bhala bhanakuliloka muulongolo ghwa bhandu kwa milando ya panji, hangi chepa kwa milando yiibheghite mumyoyo yabhe
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Kwa bhandu bhangi, tungubhonekana twenga tubhegha na lukwale, ayi ndo kiyaha tungupala kuntangatila Chapanga. Peni handa tubhegha na malango, ayi ndo kiyaha tungupala kuatangatila mwenga.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Mana Kilisto kangupala kutulongoha twenga bhene tungumanya kukita mundu yumu ghweka kakihwegha kwakya bhandu bhoha, na ayi yingubhoneha kukita bhandu bhoha ahwegha.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Naywo kakihwegha kwakya bhandu bhoha, ngati atame kwa kwakya ywombeywakahweghite na kuhyuka kwakya bhombe.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Basi, kutandila hinu, twenga tungunhwachila ng'obhe mundu ywohele kwa ulolekeho na kuntosa kianamundu. Hata handa kwa nndaluko ghumu tukinhwachila Kilisto handa mundu, hinu tungunnolekeha ng'obhe habhu kangi.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Mundu ywohele pakannyitikila Kilisto kangubhegha kibhumbe kya hyono, milando ya makachu yingulekwa na hinu kangubhegha ywa hyono.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Agha ghoha ghangubhukana na Chapanga, ywene katulinganiha malobhe twenga na ywombe kwa kupitila Kilisto. Naywo kakitupegha lihengo lya kulinganiha malobhe.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Ndo kulongela, Chapanga kakibhegha kangubhika uhihimilo nkati ya ywombe na bhandu kupitila Kilisto, kyangalolekeha ulemwa ghwabe. Ywombe katutaghila lilagho lya kulinganiha bhandu na ywombe.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Basi, twenga tulaghilwa na Kilisto tulongele na bhandu, naywo Chapanga mwene kangututumila twenga kubhasigha mwenga. Tunguapembeleha mwenga kupitila Kilisto, na twenga tungayupa muno nningane malobhe na Chapanga.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Mana Chapanga kakintenda Yesu ywangabhegha na ulemwa kabheghe na ulemwa kwakya twenga, ngati twenga kwa kunhyubhalila Kilisto, tuhotole kutenda ghanakunnoheha Chapanga.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.