2 Coríntios 5
nww (NWW) vs NTLH
1 Mana tungumanya kukita lihema ali litutama apa pannima ngati mibhili yetu, peni paghupala kuboghoyolwa, Chapanga katatupegha matamo ghangi kunani, katatupegha nyumba ya manjubha ghoha yangacheghwa kwa mabhoko gha bhandu.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Kiyaha mummili aghu tungubhubhula, patulindila kwa uhongo nkulu kughenda kutama mu nyumba yetu, ndo akwo kunani.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Kulyaghila Chapanga ywetu pakapala kutupegha mibhili ya hyono, mihuki yetu yabhegha na mibhili ya kutama nkati mwake manjubha ghoha kyanga uhiko.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Patubhegha tukali tungutama mulihema ali lya munnima, ndo aghwo mmili ghwetu, tungubhubhula kwa tungughahwa na milando mitangalo minonopo yituyipata, chepa kukita tungupala kuuhula mmili aghu mmili aghu ghunakuhwegha, ngati tungupala kuhwalihwa mmili aghu ghuna kuhwegha ghuhemenganwe na ghula mmili ghwa manjubha ghoha.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Basi, Chapanga mwene ndo ywakatubhikilite agho, na katupegha Nhuki ywake, ngati tubheghe na ulyaghilo ghwa kubhona ghala ghakatubhikilite.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Tubhegha ngingilima manjubha ghoha. Tungumanya kukita patughendelela kutama mummili aghu ghweka, tungubhegha kutali na Bambo.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Mana tungutama kwa kuhyubhalila, na chepa kwa kubhona.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Kulyaghila, tubhegha akangamalo na yingabheghite mbaha kyanalumu kuuleka mmili aghu ndo nyumba yetu na kutama papamu na Bambo.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Kya habhu nnando ghwa maha kyanalumu ndo kunnyeleha Bambo, payibhegha tungutama munnima aghu ebu akwo kunani.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Mana twabhoha twaayima muulongolo ghwa Kilisto ngati tutoswe, kila mundu kaakingama kiinnoghwa kwa matendelo ghakatendite pakabheghite kangutama pannima, kukita gha maha ebu mahakata.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Basi, twenga tungumanya mana ya kunhokamila muno Bambo, na habhu tungukakalika kubhanyegheleha bhandu. Chapanga kangutumanya maha muno, na nenga nungudumbila kukita mwenga bhubho mungutumanya maha muno.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Chepa kukita tunguyigha kangi kulibhoneha kwa mwenga kukita twenga ndo bha maha, ngati tungupala kubhapegha mwenga ningo ya kulitika kwakya twenga, ngati mmokole kuayanga bhala bhanakuliloka muulongolo ghwa bhandu kwa milando ya panji, hangi chepa kwa milando yiibheghite mumyoyo yabhe
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Kwa bhandu bhangi, tungubhonekana twenga tubhegha na lukwale, ayi ndo kiyaha tungupala kuntangatila Chapanga. Peni handa tubhegha na malango, ayi ndo kiyaha tungupala kuatangatila mwenga.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Mana Kilisto kangupala kutulongoha twenga bhene tungumanya kukita mundu yumu ghweka kakihwegha kwakya bhandu bhoha, na ayi yingubhoneha kukita bhandu bhoha ahwegha.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Naywo kakihwegha kwakya bhandu bhoha, ngati atame kwa kwakya ywombeywakahweghite na kuhyuka kwakya bhombe.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Basi, kutandila hinu, twenga tungunhwachila ng'obhe mundu ywohele kwa ulolekeho na kuntosa kianamundu. Hata handa kwa nndaluko ghumu tukinhwachila Kilisto handa mundu, hinu tungunnolekeha ng'obhe habhu kangi.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Mundu ywohele pakannyitikila Kilisto kangubhegha kibhumbe kya hyono, milando ya makachu yingulekwa na hinu kangubhegha ywa hyono.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Agha ghoha ghangubhukana na Chapanga, ywene katulinganiha malobhe twenga na ywombe kwa kupitila Kilisto. Naywo kakitupegha lihengo lya kulinganiha malobhe.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Ndo kulongela, Chapanga kakibhegha kangubhika uhihimilo nkati ya ywombe na bhandu kupitila Kilisto, kyangalolekeha ulemwa ghwabe. Ywombe katutaghila lilagho lya kulinganiha bhandu na ywombe.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Basi, twenga tulaghilwa na Kilisto tulongele na bhandu, naywo Chapanga mwene kangututumila twenga kubhasigha mwenga. Tunguapembeleha mwenga kupitila Kilisto, na twenga tungayupa muno nningane malobhe na Chapanga.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Mana Chapanga kakintenda Yesu ywangabhegha na ulemwa kabheghe na ulemwa kwakya twenga, ngati twenga kwa kunhyubhalila Kilisto, tuhotole kutenda ghanakunnoheha Chapanga.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.