1 Coríntios 7

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hino, kwakya milando yila yimuyityekite.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Peni kubhukana na milando ya utyahe, hino, kila nnume kabheghe na nhumbu ghwake mwene, na kila nndala kabheghe na nngwana ghwake mwene.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Nngwana kantendele nhumbu ghwake handa muyinoghwa, naywo nhumbu kantendele nngwana ghwake handa muyinoghwa.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Nhumbu kabhegha ng'ombe na utabhala ghwa mmili ghwake mwene, ngati nngwana ghwake kabhegha utabhala, hilahila na nngwana kabhegha ng'ombe na utabhala kwa mmili ghwake mwene, ngati nhumbu ghwake kabhegha naghwo utabhala.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Nkotoke kulemekehana, ngati handa maayitikilana kutenda habhu kwa nndaluko ghwa mandina, ngati mmokole ng'ebu ya maha ya kuyupa. Kamu, mmuyilane kangi, ngati Nchipila kakotoke kubhang'eha kubhukana na uyoyoho ghwenu.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Agha ghanubhaghombela hinu nungutenda kuahigha, ngati chepa ngwilikiho.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ningapalite kukita bhandu bhoha bhangabheghite handa nenga. Peni kila mundu kabheghe na likalama lyake liihumite kwa Chapanga, yumu kabhegha na likalama ali na yungi kabhegha na likalama lila.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Hino, kwakya bhala bhene bhakali kutolela na kutolelwa na bhala bhaabheghite alekwa, nungubhaghombela kukita mbaha aghendelele kutama handa bhula mumeghite nenga.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Peni handa mundu kalepelwa kulighungila, hino, na katolele ebu katolelwe, kiyaha mbaha kyanalumu kutolela na kutolelwa kihyengo kya kuhaluka ungongola.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Kwa bhala bhaatolanite kala, megha na ngwilikiho na chepa ya nenga ngati ndo ya Bambo. Nhumbu kakotoke kulekana na nngwana ghwake.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Peni handa pakalekana naywo, hino katame kyangali kutolelwa kangi, handa chepa kalinganihwe malobhe na nngwana ghwake na abhuyilane. Nngwana naywo kakotoke kunneka nhumbu ghwake.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Peni kwa bhandu bhangi nunguaghombela habhu, nungulongela nenga, chepa Bambo. Handa mundu ywakanhyubhalila Kilisito kabhegha na nhumbu ywanganhyubhalila Kilisito, na aywo nhumbu kanguyikitila kutama papamu naywo, kakotoke kunneka.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Naywo Nhumbu ywakanhyubhalila Kilisito handa katolelwa na nnume ywanganhyubhalila Kilisito, na aywo nnume kanguyitikila kutama naywo, aywo nhumbu kakotoke kunneka nngwana ghwake.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Mana aywo nngwana ywanganhyubhalila Kilisito kangukingamwa na Chapanga kwa kulungana na nhumbu ghwake, na aywo nhumbu ywanganhyubhalila Kilisito kangukingamwa na Chapanga kwa kulungana na nngwana ghwake. Hela bhubho bhana bhabhe bhangayitikilitwe ng'obhe na Chapanga, peni hinu bhayitikilwa na Chapanga.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Hata habhu, handa payibhegha yula ywanganhyubhalila Kilisito kangupala kunneka ywakanhyubhalila Kilisito, hino, bhalekane hela. Apwo aywo ywakanhyubhalila Kilisito nngwana ebu nhumbu bhaabhegha uhulu, kiyaha Chapanga kabhakema mwenga ntame kwa uhihimilo.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ghwenga nhumbu ghuunhyubhalila Kilisito, ghwamanya bhuli kukita ghwahotola kunnopoha nngwana ghwako? Ebu ghwenga nngwana ghuunhyubhalila Kilisito, ghwamanya bhuli kukita ghwahotola kunnopoha nhumbu ghwako?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Peni kila mundu kangunoghwa kutama kulandana na likalama lyakapeghitwe na Bambo, na handa pakakemitwe na Chapanga. Ali ndo lilaghilo lyangu kwa mangwemuko ghoha gha bhandu bhaannhyubhalila Kilisito.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Handa mundu kakikemwa pakabheghite kalumulwa jandu kala, hino kakotoke kulikupukiha kukita ywangalumulwa jandu, na handa pakakemitwe kakilumulwa ng'obhe jandu, hino kakotoke kukikinihwa kulumulwa jandu.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Mana kuyingila jandu ebu kwangakuyingila jandu chepa kilibhi, kilibhi kikulu ndo kughungila Malaghilo gha Chapanga.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Hino, kila yumu mu mwenga kahighale handa kalongohi pakakemitwe na Chapanga.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Bhuli, ghwenga paghukemitwe na Chapanga ghukibhegha mmandwa? Tela, aghwo ghukotoke kukughaha. Handa bambo ghwako pakakulekekeha ghaghende, hinu, ghwenga ghughende.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Mana mundu ywoheli ywakakemitwe na Bambo kunu pakabhegha mmandwa, aywo mundu kalekekehwa kwa Bambo. Hilahila naywo ywakakemitwe kunu pakabhegha ywakalekekehitwe, kangubhegha mmandwa ghwa Kilisito.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Mabhoha nhemelwa kwa utopelo nkulu, ngati nkotoke kubhegha abhandwa bha bhandu.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Maalongo bhangu, mu ubhumi ghwetu ghwa hyono papamu na Chapanga, kila mundu kaghendelele kubhegha handa pakakemitwe na Chapanga.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Hinu, ndabhaghombela kulinga lila limungonyite kwa milando ya bhandu bhangatolelwa ebu kutolela. Megha ng'obhe na ngwilikiho kuhuma kwa Bambo yakya nnando aghu. Peni agho ndo mahwacho ghangu, hino, munguhotola kunhyubhalila kiyaha Bambo kamonela luhungu.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Hino, kubhukana na mapungwo matangalo mu manjubha agha gha hinu, nungubhona mbaha nhighale handa mummeghite.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Bhuli, ghutolela kala nhumbu? Hino, ghukotoke kulekana na nhumbu ghwako. Bhuli, ghukali kutolela nhumbu? Hinu, ghukotoke kumpalaha nhumbu.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Peni handa paghutolela nhumbu ghungutenda ulemwa kata, na kamwali naywo pakatolelwa kangutenda kata ulemwa. Peni bhala bhaatolana handa bhaabwitukilwa na mapungwo matangalo gha munnima aghu, peni nungapala ng'obhe ghabhabwitukile mwenga.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Peni maalongo bhangu, nungupala kulongela habhu, manjubha gha kubhuya kwa Bamo ghahighala gha mandina. Habhu, kutandila hinu, bhene bhaatolite aleke kuahwacila ahumbu ghwabhe ghweka, ngati atende lihengo lya Bambo.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Bhala bhanakukukulika abheghe handa bhangakukulika, na bhanakuyelelwa, abheghe handa bhangayelelwa, bhanakuhemela abheghe handa bhangali kilibhi,
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 nabho bhanakughayila milando ya munnima aghu, abheghe handa bhangaghayila milando ayo. Mana unnima aghu handa patuumanya ghungupita hela.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Peni nangapalite nkotoke kubhebha na bhwaghalili. Mundu ywangali nhumbu kangulighayila lihengo lya Bambo kya bhula mwakannogheha Bambo.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Peni nnume ywakatolite nhumbu kangughayila milando ya munnima ngati kanguhwacha kannyelehe nhumbu ghwake,
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 kangi kubhegha na kafauti munkati ya nhumbu yunakutolelwe na kamwali. Nhumbu ywangali kutolelwa ebu kamwali kangughayila kutenda milando ya Bambo ngati kapate kubhegha nng'anyimo kimmili na kinhuki, peni yula ywakatolitwe kangughayila milando ya munnima ngati kunnogheha nngwana ghwake.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Nunguaghombela agha mbala kuatangatila, chepa kukita nuabhikile himbingiko hyoheli, nungupala mmeghe na npangilo ghunakunoghwa, ngati mmokole kuntumikila Bambo kwa mwoyo na ningo yimu.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Peni handa mundu kangubhona kukita kanguntendela hyanganoghelwa nhinja ywake ywakanhetite kyangali kuntola, naywo handa kangulepelwa kulighungila, na katenda habhu handa pakapala, bhatolane hela, kaatenda ng'obhe ulemwa.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Peni handa aywo nnume kangulamula kwa mapalo mu mwoyo ghwake kuleka kutolela, na handa kanguhotola kulighungila uhongo ghwake, na kalamule kutenda handa pakapala, hino kangutenda maha kyanalumu kyangali kutolela.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Kwa malagho ghangi, yula ywakalamula kutolela kangutenda gha maha, na yula ywakalamula kutama kyangatolela kangutenda gha maha kyanalumu.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Nndala ywakatolelitwe kangubhegha mmopwa manjubha ghoha nngwana ghwake pakabhegha na ubhumi, peni nngwana ghwake pakahwegha nndala aywo kabhegha kangulekekehwa na pakapala kutolelwa na mundu ywohele, peni kangunoghwa kabheghe mukuntundamila Bambo.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Peni, handa ulamulo ghwa nenga, yingabheghite mbaha kahighale kyangali kutolelwa. Agha nunguhwacha nenga kangi nungulongohwa na Nhuki ywa Chapanga.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.