1 Coríntios 7

nww (NWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hino, kwakya milando yila yimuyityekite.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Peni kubhukana na milando ya utyahe, hino, kila nnume kabheghe na nhumbu ghwake mwene, na kila nndala kabheghe na nngwana ghwake mwene.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Nngwana kantendele nhumbu ghwake handa muyinoghwa, naywo nhumbu kantendele nngwana ghwake handa muyinoghwa.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Nhumbu kabhegha ng'ombe na utabhala ghwa mmili ghwake mwene, ngati nngwana ghwake kabhegha utabhala, hilahila na nngwana kabhegha ng'ombe na utabhala kwa mmili ghwake mwene, ngati nhumbu ghwake kabhegha naghwo utabhala.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Nkotoke kulemekehana, ngati handa maayitikilana kutenda habhu kwa nndaluko ghwa mandina, ngati mmokole ng'ebu ya maha ya kuyupa. Kamu, mmuyilane kangi, ngati Nchipila kakotoke kubhang'eha kubhukana na uyoyoho ghwenu.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Agha ghanubhaghombela hinu nungutenda kuahigha, ngati chepa ngwilikiho.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ningapalite kukita bhandu bhoha bhangabheghite handa nenga. Peni kila mundu kabheghe na likalama lyake liihumite kwa Chapanga, yumu kabhegha na likalama ali na yungi kabhegha na likalama lila.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Hino, kwakya bhala bhene bhakali kutolela na kutolelwa na bhala bhaabheghite alekwa, nungubhaghombela kukita mbaha aghendelele kutama handa bhula mumeghite nenga.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Peni handa mundu kalepelwa kulighungila, hino, na katolele ebu katolelwe, kiyaha mbaha kyanalumu kutolela na kutolelwa kihyengo kya kuhaluka ungongola.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Kwa bhala bhaatolanite kala, megha na ngwilikiho na chepa ya nenga ngati ndo ya Bambo. Nhumbu kakotoke kulekana na nngwana ghwake.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Peni handa pakalekana naywo, hino katame kyangali kutolelwa kangi, handa chepa kalinganihwe malobhe na nngwana ghwake na abhuyilane. Nngwana naywo kakotoke kunneka nhumbu ghwake.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Peni kwa bhandu bhangi nunguaghombela habhu, nungulongela nenga, chepa Bambo. Handa mundu ywakanhyubhalila Kilisito kabhegha na nhumbu ywanganhyubhalila Kilisito, na aywo nhumbu kanguyikitila kutama papamu naywo, kakotoke kunneka.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Naywo Nhumbu ywakanhyubhalila Kilisito handa katolelwa na nnume ywanganhyubhalila Kilisito, na aywo nnume kanguyitikila kutama naywo, aywo nhumbu kakotoke kunneka nngwana ghwake.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Mana aywo nngwana ywanganhyubhalila Kilisito kangukingamwa na Chapanga kwa kulungana na nhumbu ghwake, na aywo nhumbu ywanganhyubhalila Kilisito kangukingamwa na Chapanga kwa kulungana na nngwana ghwake. Hela bhubho bhana bhabhe bhangayitikilitwe ng'obhe na Chapanga, peni hinu bhayitikilwa na Chapanga.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Hata habhu, handa payibhegha yula ywanganhyubhalila Kilisito kangupala kunneka ywakanhyubhalila Kilisito, hino, bhalekane hela. Apwo aywo ywakanhyubhalila Kilisito nngwana ebu nhumbu bhaabhegha uhulu, kiyaha Chapanga kabhakema mwenga ntame kwa uhihimilo.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Ghwenga nhumbu ghuunhyubhalila Kilisito, ghwamanya bhuli kukita ghwahotola kunnopoha nngwana ghwako? Ebu ghwenga nngwana ghuunhyubhalila Kilisito, ghwamanya bhuli kukita ghwahotola kunnopoha nhumbu ghwako?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Peni kila mundu kangunoghwa kutama kulandana na likalama lyakapeghitwe na Bambo, na handa pakakemitwe na Chapanga. Ali ndo lilaghilo lyangu kwa mangwemuko ghoha gha bhandu bhaannhyubhalila Kilisito.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Handa mundu kakikemwa pakabheghite kalumulwa jandu kala, hino kakotoke kulikupukiha kukita ywangalumulwa jandu, na handa pakakemitwe kakilumulwa ng'obhe jandu, hino kakotoke kukikinihwa kulumulwa jandu.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Mana kuyingila jandu ebu kwangakuyingila jandu chepa kilibhi, kilibhi kikulu ndo kughungila Malaghilo gha Chapanga.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Hino, kila yumu mu mwenga kahighale handa kalongohi pakakemitwe na Chapanga.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Bhuli, ghwenga paghukemitwe na Chapanga ghukibhegha mmandwa? Tela, aghwo ghukotoke kukughaha. Handa bambo ghwako pakakulekekeha ghaghende, hinu, ghwenga ghughende.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Mana mundu ywoheli ywakakemitwe na Bambo kunu pakabhegha mmandwa, aywo mundu kalekekehwa kwa Bambo. Hilahila naywo ywakakemitwe kunu pakabhegha ywakalekekehitwe, kangubhegha mmandwa ghwa Kilisito.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Mabhoha nhemelwa kwa utopelo nkulu, ngati nkotoke kubhegha abhandwa bha bhandu.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Maalongo bhangu, mu ubhumi ghwetu ghwa hyono papamu na Chapanga, kila mundu kaghendelele kubhegha handa pakakemitwe na Chapanga.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Hinu, ndabhaghombela kulinga lila limungonyite kwa milando ya bhandu bhangatolelwa ebu kutolela. Megha ng'obhe na ngwilikiho kuhuma kwa Bambo yakya nnando aghu. Peni agho ndo mahwacho ghangu, hino, munguhotola kunhyubhalila kiyaha Bambo kamonela luhungu.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Hino, kubhukana na mapungwo matangalo mu manjubha agha gha hinu, nungubhona mbaha nhighale handa mummeghite.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Bhuli, ghutolela kala nhumbu? Hino, ghukotoke kulekana na nhumbu ghwako. Bhuli, ghukali kutolela nhumbu? Hinu, ghukotoke kumpalaha nhumbu.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Peni handa paghutolela nhumbu ghungutenda ulemwa kata, na kamwali naywo pakatolelwa kangutenda kata ulemwa. Peni bhala bhaatolana handa bhaabwitukilwa na mapungwo matangalo gha munnima aghu, peni nungapala ng'obhe ghabhabwitukile mwenga.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Peni maalongo bhangu, nungupala kulongela habhu, manjubha gha kubhuya kwa Bamo ghahighala gha mandina. Habhu, kutandila hinu, bhene bhaatolite aleke kuahwacila ahumbu ghwabhe ghweka, ngati atende lihengo lya Bambo.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Bhala bhanakukukulika abheghe handa bhangakukulika, na bhanakuyelelwa, abheghe handa bhangayelelwa, bhanakuhemela abheghe handa bhangali kilibhi,
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 nabho bhanakughayila milando ya munnima aghu, abheghe handa bhangaghayila milando ayo. Mana unnima aghu handa patuumanya ghungupita hela.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Peni nangapalite nkotoke kubhebha na bhwaghalili. Mundu ywangali nhumbu kangulighayila lihengo lya Bambo kya bhula mwakannogheha Bambo.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Peni nnume ywakatolite nhumbu kangughayila milando ya munnima ngati kanguhwacha kannyelehe nhumbu ghwake,
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 kangi kubhegha na kafauti munkati ya nhumbu yunakutolelwe na kamwali. Nhumbu ywangali kutolelwa ebu kamwali kangughayila kutenda milando ya Bambo ngati kapate kubhegha nng'anyimo kimmili na kinhuki, peni yula ywakatolitwe kangughayila milando ya munnima ngati kunnogheha nngwana ghwake.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Nunguaghombela agha mbala kuatangatila, chepa kukita nuabhikile himbingiko hyoheli, nungupala mmeghe na npangilo ghunakunoghwa, ngati mmokole kuntumikila Bambo kwa mwoyo na ningo yimu.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Peni handa mundu kangubhona kukita kanguntendela hyanganoghelwa nhinja ywake ywakanhetite kyangali kuntola, naywo handa kangulepelwa kulighungila, na katenda habhu handa pakapala, bhatolane hela, kaatenda ng'obhe ulemwa.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Peni handa aywo nnume kangulamula kwa mapalo mu mwoyo ghwake kuleka kutolela, na handa kanguhotola kulighungila uhongo ghwake, na kalamule kutenda handa pakapala, hino kangutenda maha kyanalumu kyangali kutolela.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Kwa malagho ghangi, yula ywakalamula kutolela kangutenda gha maha, na yula ywakalamula kutama kyangatolela kangutenda gha maha kyanalumu.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Nndala ywakatolelitwe kangubhegha mmopwa manjubha ghoha nngwana ghwake pakabhegha na ubhumi, peni nngwana ghwake pakahwegha nndala aywo kabhegha kangulekekehwa na pakapala kutolelwa na mundu ywohele, peni kangunoghwa kabheghe mukuntundamila Bambo.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Peni, handa ulamulo ghwa nenga, yingabheghite mbaha kahighale kyangali kutolelwa. Agha nunguhwacha nenga kangi nungulongohwa na Nhuki ywa Chapanga.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.