1 Coríntios 7
nww (NWW) vs NVT
1 Hino, kwakya milando yila yimuyityekite.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Peni kubhukana na milando ya utyahe, hino, kila nnume kabheghe na nhumbu ghwake mwene, na kila nndala kabheghe na nngwana ghwake mwene.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Nngwana kantendele nhumbu ghwake handa muyinoghwa, naywo nhumbu kantendele nngwana ghwake handa muyinoghwa.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Nhumbu kabhegha ng'ombe na utabhala ghwa mmili ghwake mwene, ngati nngwana ghwake kabhegha utabhala, hilahila na nngwana kabhegha ng'ombe na utabhala kwa mmili ghwake mwene, ngati nhumbu ghwake kabhegha naghwo utabhala.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Nkotoke kulemekehana, ngati handa maayitikilana kutenda habhu kwa nndaluko ghwa mandina, ngati mmokole ng'ebu ya maha ya kuyupa. Kamu, mmuyilane kangi, ngati Nchipila kakotoke kubhang'eha kubhukana na uyoyoho ghwenu.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Agha ghanubhaghombela hinu nungutenda kuahigha, ngati chepa ngwilikiho.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ningapalite kukita bhandu bhoha bhangabheghite handa nenga. Peni kila mundu kabheghe na likalama lyake liihumite kwa Chapanga, yumu kabhegha na likalama ali na yungi kabhegha na likalama lila.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Hino, kwakya bhala bhene bhakali kutolela na kutolelwa na bhala bhaabheghite alekwa, nungubhaghombela kukita mbaha aghendelele kutama handa bhula mumeghite nenga.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Peni handa mundu kalepelwa kulighungila, hino, na katolele ebu katolelwe, kiyaha mbaha kyanalumu kutolela na kutolelwa kihyengo kya kuhaluka ungongola.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Kwa bhala bhaatolanite kala, megha na ngwilikiho na chepa ya nenga ngati ndo ya Bambo. Nhumbu kakotoke kulekana na nngwana ghwake.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Peni handa pakalekana naywo, hino katame kyangali kutolelwa kangi, handa chepa kalinganihwe malobhe na nngwana ghwake na abhuyilane. Nngwana naywo kakotoke kunneka nhumbu ghwake.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Peni kwa bhandu bhangi nunguaghombela habhu, nungulongela nenga, chepa Bambo. Handa mundu ywakanhyubhalila Kilisito kabhegha na nhumbu ywanganhyubhalila Kilisito, na aywo nhumbu kanguyikitila kutama papamu naywo, kakotoke kunneka.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Naywo Nhumbu ywakanhyubhalila Kilisito handa katolelwa na nnume ywanganhyubhalila Kilisito, na aywo nnume kanguyitikila kutama naywo, aywo nhumbu kakotoke kunneka nngwana ghwake.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Mana aywo nngwana ywanganhyubhalila Kilisito kangukingamwa na Chapanga kwa kulungana na nhumbu ghwake, na aywo nhumbu ywanganhyubhalila Kilisito kangukingamwa na Chapanga kwa kulungana na nngwana ghwake. Hela bhubho bhana bhabhe bhangayitikilitwe ng'obhe na Chapanga, peni hinu bhayitikilwa na Chapanga.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Hata habhu, handa payibhegha yula ywanganhyubhalila Kilisito kangupala kunneka ywakanhyubhalila Kilisito, hino, bhalekane hela. Apwo aywo ywakanhyubhalila Kilisito nngwana ebu nhumbu bhaabhegha uhulu, kiyaha Chapanga kabhakema mwenga ntame kwa uhihimilo.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Ghwenga nhumbu ghuunhyubhalila Kilisito, ghwamanya bhuli kukita ghwahotola kunnopoha nngwana ghwako? Ebu ghwenga nngwana ghuunhyubhalila Kilisito, ghwamanya bhuli kukita ghwahotola kunnopoha nhumbu ghwako?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Peni kila mundu kangunoghwa kutama kulandana na likalama lyakapeghitwe na Bambo, na handa pakakemitwe na Chapanga. Ali ndo lilaghilo lyangu kwa mangwemuko ghoha gha bhandu bhaannhyubhalila Kilisito.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Handa mundu kakikemwa pakabheghite kalumulwa jandu kala, hino kakotoke kulikupukiha kukita ywangalumulwa jandu, na handa pakakemitwe kakilumulwa ng'obhe jandu, hino kakotoke kukikinihwa kulumulwa jandu.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Mana kuyingila jandu ebu kwangakuyingila jandu chepa kilibhi, kilibhi kikulu ndo kughungila Malaghilo gha Chapanga.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Hino, kila yumu mu mwenga kahighale handa kalongohi pakakemitwe na Chapanga.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Bhuli, ghwenga paghukemitwe na Chapanga ghukibhegha mmandwa? Tela, aghwo ghukotoke kukughaha. Handa bambo ghwako pakakulekekeha ghaghende, hinu, ghwenga ghughende.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Mana mundu ywoheli ywakakemitwe na Bambo kunu pakabhegha mmandwa, aywo mundu kalekekehwa kwa Bambo. Hilahila naywo ywakakemitwe kunu pakabhegha ywakalekekehitwe, kangubhegha mmandwa ghwa Kilisito.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Mabhoha nhemelwa kwa utopelo nkulu, ngati nkotoke kubhegha abhandwa bha bhandu.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Maalongo bhangu, mu ubhumi ghwetu ghwa hyono papamu na Chapanga, kila mundu kaghendelele kubhegha handa pakakemitwe na Chapanga.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Hinu, ndabhaghombela kulinga lila limungonyite kwa milando ya bhandu bhangatolelwa ebu kutolela. Megha ng'obhe na ngwilikiho kuhuma kwa Bambo yakya nnando aghu. Peni agho ndo mahwacho ghangu, hino, munguhotola kunhyubhalila kiyaha Bambo kamonela luhungu.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Hino, kubhukana na mapungwo matangalo mu manjubha agha gha hinu, nungubhona mbaha nhighale handa mummeghite.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Bhuli, ghutolela kala nhumbu? Hino, ghukotoke kulekana na nhumbu ghwako. Bhuli, ghukali kutolela nhumbu? Hinu, ghukotoke kumpalaha nhumbu.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Peni handa paghutolela nhumbu ghungutenda ulemwa kata, na kamwali naywo pakatolelwa kangutenda kata ulemwa. Peni bhala bhaatolana handa bhaabwitukilwa na mapungwo matangalo gha munnima aghu, peni nungapala ng'obhe ghabhabwitukile mwenga.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Peni maalongo bhangu, nungupala kulongela habhu, manjubha gha kubhuya kwa Bamo ghahighala gha mandina. Habhu, kutandila hinu, bhene bhaatolite aleke kuahwacila ahumbu ghwabhe ghweka, ngati atende lihengo lya Bambo.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Bhala bhanakukukulika abheghe handa bhangakukulika, na bhanakuyelelwa, abheghe handa bhangayelelwa, bhanakuhemela abheghe handa bhangali kilibhi,
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 nabho bhanakughayila milando ya munnima aghu, abheghe handa bhangaghayila milando ayo. Mana unnima aghu handa patuumanya ghungupita hela.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Peni nangapalite nkotoke kubhebha na bhwaghalili. Mundu ywangali nhumbu kangulighayila lihengo lya Bambo kya bhula mwakannogheha Bambo.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Peni nnume ywakatolite nhumbu kangughayila milando ya munnima ngati kanguhwacha kannyelehe nhumbu ghwake,
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 kangi kubhegha na kafauti munkati ya nhumbu yunakutolelwe na kamwali. Nhumbu ywangali kutolelwa ebu kamwali kangughayila kutenda milando ya Bambo ngati kapate kubhegha nng'anyimo kimmili na kinhuki, peni yula ywakatolitwe kangughayila milando ya munnima ngati kunnogheha nngwana ghwake.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Nunguaghombela agha mbala kuatangatila, chepa kukita nuabhikile himbingiko hyoheli, nungupala mmeghe na npangilo ghunakunoghwa, ngati mmokole kuntumikila Bambo kwa mwoyo na ningo yimu.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Peni handa mundu kangubhona kukita kanguntendela hyanganoghelwa nhinja ywake ywakanhetite kyangali kuntola, naywo handa kangulepelwa kulighungila, na katenda habhu handa pakapala, bhatolane hela, kaatenda ng'obhe ulemwa.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Peni handa aywo nnume kangulamula kwa mapalo mu mwoyo ghwake kuleka kutolela, na handa kanguhotola kulighungila uhongo ghwake, na kalamule kutenda handa pakapala, hino kangutenda maha kyanalumu kyangali kutolela.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Kwa malagho ghangi, yula ywakalamula kutolela kangutenda gha maha, na yula ywakalamula kutama kyangatolela kangutenda gha maha kyanalumu.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Nndala ywakatolelitwe kangubhegha mmopwa manjubha ghoha nngwana ghwake pakabhegha na ubhumi, peni nngwana ghwake pakahwegha nndala aywo kabhegha kangulekekehwa na pakapala kutolelwa na mundu ywohele, peni kangunoghwa kabheghe mukuntundamila Bambo.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Peni, handa ulamulo ghwa nenga, yingabheghite mbaha kahighale kyangali kutolelwa. Agha nunguhwacha nenga kangi nungulongohwa na Nhuki ywa Chapanga.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.