1 Coríntios 7
nww (NWW) vs BKJ
1 Hino, kwakya milando yila yimuyityekite.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Peni kubhukana na milando ya utyahe, hino, kila nnume kabheghe na nhumbu ghwake mwene, na kila nndala kabheghe na nngwana ghwake mwene.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Nngwana kantendele nhumbu ghwake handa muyinoghwa, naywo nhumbu kantendele nngwana ghwake handa muyinoghwa.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Nhumbu kabhegha ng'ombe na utabhala ghwa mmili ghwake mwene, ngati nngwana ghwake kabhegha utabhala, hilahila na nngwana kabhegha ng'ombe na utabhala kwa mmili ghwake mwene, ngati nhumbu ghwake kabhegha naghwo utabhala.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Nkotoke kulemekehana, ngati handa maayitikilana kutenda habhu kwa nndaluko ghwa mandina, ngati mmokole ng'ebu ya maha ya kuyupa. Kamu, mmuyilane kangi, ngati Nchipila kakotoke kubhang'eha kubhukana na uyoyoho ghwenu.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Agha ghanubhaghombela hinu nungutenda kuahigha, ngati chepa ngwilikiho.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Ningapalite kukita bhandu bhoha bhangabheghite handa nenga. Peni kila mundu kabheghe na likalama lyake liihumite kwa Chapanga, yumu kabhegha na likalama ali na yungi kabhegha na likalama lila.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Hino, kwakya bhala bhene bhakali kutolela na kutolelwa na bhala bhaabheghite alekwa, nungubhaghombela kukita mbaha aghendelele kutama handa bhula mumeghite nenga.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Peni handa mundu kalepelwa kulighungila, hino, na katolele ebu katolelwe, kiyaha mbaha kyanalumu kutolela na kutolelwa kihyengo kya kuhaluka ungongola.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Kwa bhala bhaatolanite kala, megha na ngwilikiho na chepa ya nenga ngati ndo ya Bambo. Nhumbu kakotoke kulekana na nngwana ghwake.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Peni handa pakalekana naywo, hino katame kyangali kutolelwa kangi, handa chepa kalinganihwe malobhe na nngwana ghwake na abhuyilane. Nngwana naywo kakotoke kunneka nhumbu ghwake.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Peni kwa bhandu bhangi nunguaghombela habhu, nungulongela nenga, chepa Bambo. Handa mundu ywakanhyubhalila Kilisito kabhegha na nhumbu ywanganhyubhalila Kilisito, na aywo nhumbu kanguyikitila kutama papamu naywo, kakotoke kunneka.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Naywo Nhumbu ywakanhyubhalila Kilisito handa katolelwa na nnume ywanganhyubhalila Kilisito, na aywo nnume kanguyitikila kutama naywo, aywo nhumbu kakotoke kunneka nngwana ghwake.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Mana aywo nngwana ywanganhyubhalila Kilisito kangukingamwa na Chapanga kwa kulungana na nhumbu ghwake, na aywo nhumbu ywanganhyubhalila Kilisito kangukingamwa na Chapanga kwa kulungana na nngwana ghwake. Hela bhubho bhana bhabhe bhangayitikilitwe ng'obhe na Chapanga, peni hinu bhayitikilwa na Chapanga.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Hata habhu, handa payibhegha yula ywanganhyubhalila Kilisito kangupala kunneka ywakanhyubhalila Kilisito, hino, bhalekane hela. Apwo aywo ywakanhyubhalila Kilisito nngwana ebu nhumbu bhaabhegha uhulu, kiyaha Chapanga kabhakema mwenga ntame kwa uhihimilo.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ghwenga nhumbu ghuunhyubhalila Kilisito, ghwamanya bhuli kukita ghwahotola kunnopoha nngwana ghwako? Ebu ghwenga nngwana ghuunhyubhalila Kilisito, ghwamanya bhuli kukita ghwahotola kunnopoha nhumbu ghwako?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Peni kila mundu kangunoghwa kutama kulandana na likalama lyakapeghitwe na Bambo, na handa pakakemitwe na Chapanga. Ali ndo lilaghilo lyangu kwa mangwemuko ghoha gha bhandu bhaannhyubhalila Kilisito.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Handa mundu kakikemwa pakabheghite kalumulwa jandu kala, hino kakotoke kulikupukiha kukita ywangalumulwa jandu, na handa pakakemitwe kakilumulwa ng'obhe jandu, hino kakotoke kukikinihwa kulumulwa jandu.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Mana kuyingila jandu ebu kwangakuyingila jandu chepa kilibhi, kilibhi kikulu ndo kughungila Malaghilo gha Chapanga.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Hino, kila yumu mu mwenga kahighale handa kalongohi pakakemitwe na Chapanga.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Bhuli, ghwenga paghukemitwe na Chapanga ghukibhegha mmandwa? Tela, aghwo ghukotoke kukughaha. Handa bambo ghwako pakakulekekeha ghaghende, hinu, ghwenga ghughende.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Mana mundu ywoheli ywakakemitwe na Bambo kunu pakabhegha mmandwa, aywo mundu kalekekehwa kwa Bambo. Hilahila naywo ywakakemitwe kunu pakabhegha ywakalekekehitwe, kangubhegha mmandwa ghwa Kilisito.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Mabhoha nhemelwa kwa utopelo nkulu, ngati nkotoke kubhegha abhandwa bha bhandu.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Maalongo bhangu, mu ubhumi ghwetu ghwa hyono papamu na Chapanga, kila mundu kaghendelele kubhegha handa pakakemitwe na Chapanga.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Hinu, ndabhaghombela kulinga lila limungonyite kwa milando ya bhandu bhangatolelwa ebu kutolela. Megha ng'obhe na ngwilikiho kuhuma kwa Bambo yakya nnando aghu. Peni agho ndo mahwacho ghangu, hino, munguhotola kunhyubhalila kiyaha Bambo kamonela luhungu.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Hino, kubhukana na mapungwo matangalo mu manjubha agha gha hinu, nungubhona mbaha nhighale handa mummeghite.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Bhuli, ghutolela kala nhumbu? Hino, ghukotoke kulekana na nhumbu ghwako. Bhuli, ghukali kutolela nhumbu? Hinu, ghukotoke kumpalaha nhumbu.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Peni handa paghutolela nhumbu ghungutenda ulemwa kata, na kamwali naywo pakatolelwa kangutenda kata ulemwa. Peni bhala bhaatolana handa bhaabwitukilwa na mapungwo matangalo gha munnima aghu, peni nungapala ng'obhe ghabhabwitukile mwenga.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Peni maalongo bhangu, nungupala kulongela habhu, manjubha gha kubhuya kwa Bamo ghahighala gha mandina. Habhu, kutandila hinu, bhene bhaatolite aleke kuahwacila ahumbu ghwabhe ghweka, ngati atende lihengo lya Bambo.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Bhala bhanakukukulika abheghe handa bhangakukulika, na bhanakuyelelwa, abheghe handa bhangayelelwa, bhanakuhemela abheghe handa bhangali kilibhi,
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 nabho bhanakughayila milando ya munnima aghu, abheghe handa bhangaghayila milando ayo. Mana unnima aghu handa patuumanya ghungupita hela.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Peni nangapalite nkotoke kubhebha na bhwaghalili. Mundu ywangali nhumbu kangulighayila lihengo lya Bambo kya bhula mwakannogheha Bambo.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Peni nnume ywakatolite nhumbu kangughayila milando ya munnima ngati kanguhwacha kannyelehe nhumbu ghwake,
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 kangi kubhegha na kafauti munkati ya nhumbu yunakutolelwe na kamwali. Nhumbu ywangali kutolelwa ebu kamwali kangughayila kutenda milando ya Bambo ngati kapate kubhegha nng'anyimo kimmili na kinhuki, peni yula ywakatolitwe kangughayila milando ya munnima ngati kunnogheha nngwana ghwake.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Nunguaghombela agha mbala kuatangatila, chepa kukita nuabhikile himbingiko hyoheli, nungupala mmeghe na npangilo ghunakunoghwa, ngati mmokole kuntumikila Bambo kwa mwoyo na ningo yimu.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Peni handa mundu kangubhona kukita kanguntendela hyanganoghelwa nhinja ywake ywakanhetite kyangali kuntola, naywo handa kangulepelwa kulighungila, na katenda habhu handa pakapala, bhatolane hela, kaatenda ng'obhe ulemwa.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Peni handa aywo nnume kangulamula kwa mapalo mu mwoyo ghwake kuleka kutolela, na handa kanguhotola kulighungila uhongo ghwake, na kalamule kutenda handa pakapala, hino kangutenda maha kyanalumu kyangali kutolela.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Kwa malagho ghangi, yula ywakalamula kutolela kangutenda gha maha, na yula ywakalamula kutama kyangatolela kangutenda gha maha kyanalumu.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Nndala ywakatolelitwe kangubhegha mmopwa manjubha ghoha nngwana ghwake pakabhegha na ubhumi, peni nngwana ghwake pakahwegha nndala aywo kabhegha kangulekekehwa na pakapala kutolelwa na mundu ywohele, peni kangunoghwa kabheghe mukuntundamila Bambo.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Peni, handa ulamulo ghwa nenga, yingabheghite mbaha kahighale kyangali kutolelwa. Agha nunguhwacha nenga kangi nungulongohwa na Nhuki ywa Chapanga.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.