1 Coríntios 7
nww (NWW) vs NTLH
1 Hino, kwakya milando yila yimuyityekite.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Peni kubhukana na milando ya utyahe, hino, kila nnume kabheghe na nhumbu ghwake mwene, na kila nndala kabheghe na nngwana ghwake mwene.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Nngwana kantendele nhumbu ghwake handa muyinoghwa, naywo nhumbu kantendele nngwana ghwake handa muyinoghwa.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Nhumbu kabhegha ng'ombe na utabhala ghwa mmili ghwake mwene, ngati nngwana ghwake kabhegha utabhala, hilahila na nngwana kabhegha ng'ombe na utabhala kwa mmili ghwake mwene, ngati nhumbu ghwake kabhegha naghwo utabhala.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Nkotoke kulemekehana, ngati handa maayitikilana kutenda habhu kwa nndaluko ghwa mandina, ngati mmokole ng'ebu ya maha ya kuyupa. Kamu, mmuyilane kangi, ngati Nchipila kakotoke kubhang'eha kubhukana na uyoyoho ghwenu.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Agha ghanubhaghombela hinu nungutenda kuahigha, ngati chepa ngwilikiho.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ningapalite kukita bhandu bhoha bhangabheghite handa nenga. Peni kila mundu kabheghe na likalama lyake liihumite kwa Chapanga, yumu kabhegha na likalama ali na yungi kabhegha na likalama lila.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Hino, kwakya bhala bhene bhakali kutolela na kutolelwa na bhala bhaabheghite alekwa, nungubhaghombela kukita mbaha aghendelele kutama handa bhula mumeghite nenga.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Peni handa mundu kalepelwa kulighungila, hino, na katolele ebu katolelwe, kiyaha mbaha kyanalumu kutolela na kutolelwa kihyengo kya kuhaluka ungongola.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Kwa bhala bhaatolanite kala, megha na ngwilikiho na chepa ya nenga ngati ndo ya Bambo. Nhumbu kakotoke kulekana na nngwana ghwake.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Peni handa pakalekana naywo, hino katame kyangali kutolelwa kangi, handa chepa kalinganihwe malobhe na nngwana ghwake na abhuyilane. Nngwana naywo kakotoke kunneka nhumbu ghwake.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Peni kwa bhandu bhangi nunguaghombela habhu, nungulongela nenga, chepa Bambo. Handa mundu ywakanhyubhalila Kilisito kabhegha na nhumbu ywanganhyubhalila Kilisito, na aywo nhumbu kanguyikitila kutama papamu naywo, kakotoke kunneka.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Naywo Nhumbu ywakanhyubhalila Kilisito handa katolelwa na nnume ywanganhyubhalila Kilisito, na aywo nnume kanguyitikila kutama naywo, aywo nhumbu kakotoke kunneka nngwana ghwake.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Mana aywo nngwana ywanganhyubhalila Kilisito kangukingamwa na Chapanga kwa kulungana na nhumbu ghwake, na aywo nhumbu ywanganhyubhalila Kilisito kangukingamwa na Chapanga kwa kulungana na nngwana ghwake. Hela bhubho bhana bhabhe bhangayitikilitwe ng'obhe na Chapanga, peni hinu bhayitikilwa na Chapanga.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Hata habhu, handa payibhegha yula ywanganhyubhalila Kilisito kangupala kunneka ywakanhyubhalila Kilisito, hino, bhalekane hela. Apwo aywo ywakanhyubhalila Kilisito nngwana ebu nhumbu bhaabhegha uhulu, kiyaha Chapanga kabhakema mwenga ntame kwa uhihimilo.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ghwenga nhumbu ghuunhyubhalila Kilisito, ghwamanya bhuli kukita ghwahotola kunnopoha nngwana ghwako? Ebu ghwenga nngwana ghuunhyubhalila Kilisito, ghwamanya bhuli kukita ghwahotola kunnopoha nhumbu ghwako?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Peni kila mundu kangunoghwa kutama kulandana na likalama lyakapeghitwe na Bambo, na handa pakakemitwe na Chapanga. Ali ndo lilaghilo lyangu kwa mangwemuko ghoha gha bhandu bhaannhyubhalila Kilisito.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Handa mundu kakikemwa pakabheghite kalumulwa jandu kala, hino kakotoke kulikupukiha kukita ywangalumulwa jandu, na handa pakakemitwe kakilumulwa ng'obhe jandu, hino kakotoke kukikinihwa kulumulwa jandu.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Mana kuyingila jandu ebu kwangakuyingila jandu chepa kilibhi, kilibhi kikulu ndo kughungila Malaghilo gha Chapanga.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Hino, kila yumu mu mwenga kahighale handa kalongohi pakakemitwe na Chapanga.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Bhuli, ghwenga paghukemitwe na Chapanga ghukibhegha mmandwa? Tela, aghwo ghukotoke kukughaha. Handa bambo ghwako pakakulekekeha ghaghende, hinu, ghwenga ghughende.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Mana mundu ywoheli ywakakemitwe na Bambo kunu pakabhegha mmandwa, aywo mundu kalekekehwa kwa Bambo. Hilahila naywo ywakakemitwe kunu pakabhegha ywakalekekehitwe, kangubhegha mmandwa ghwa Kilisito.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Mabhoha nhemelwa kwa utopelo nkulu, ngati nkotoke kubhegha abhandwa bha bhandu.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Maalongo bhangu, mu ubhumi ghwetu ghwa hyono papamu na Chapanga, kila mundu kaghendelele kubhegha handa pakakemitwe na Chapanga.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Hinu, ndabhaghombela kulinga lila limungonyite kwa milando ya bhandu bhangatolelwa ebu kutolela. Megha ng'obhe na ngwilikiho kuhuma kwa Bambo yakya nnando aghu. Peni agho ndo mahwacho ghangu, hino, munguhotola kunhyubhalila kiyaha Bambo kamonela luhungu.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Hino, kubhukana na mapungwo matangalo mu manjubha agha gha hinu, nungubhona mbaha nhighale handa mummeghite.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Bhuli, ghutolela kala nhumbu? Hino, ghukotoke kulekana na nhumbu ghwako. Bhuli, ghukali kutolela nhumbu? Hinu, ghukotoke kumpalaha nhumbu.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Peni handa paghutolela nhumbu ghungutenda ulemwa kata, na kamwali naywo pakatolelwa kangutenda kata ulemwa. Peni bhala bhaatolana handa bhaabwitukilwa na mapungwo matangalo gha munnima aghu, peni nungapala ng'obhe ghabhabwitukile mwenga.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Peni maalongo bhangu, nungupala kulongela habhu, manjubha gha kubhuya kwa Bamo ghahighala gha mandina. Habhu, kutandila hinu, bhene bhaatolite aleke kuahwacila ahumbu ghwabhe ghweka, ngati atende lihengo lya Bambo.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Bhala bhanakukukulika abheghe handa bhangakukulika, na bhanakuyelelwa, abheghe handa bhangayelelwa, bhanakuhemela abheghe handa bhangali kilibhi,
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 nabho bhanakughayila milando ya munnima aghu, abheghe handa bhangaghayila milando ayo. Mana unnima aghu handa patuumanya ghungupita hela.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Peni nangapalite nkotoke kubhebha na bhwaghalili. Mundu ywangali nhumbu kangulighayila lihengo lya Bambo kya bhula mwakannogheha Bambo.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Peni nnume ywakatolite nhumbu kangughayila milando ya munnima ngati kanguhwacha kannyelehe nhumbu ghwake,
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 kangi kubhegha na kafauti munkati ya nhumbu yunakutolelwe na kamwali. Nhumbu ywangali kutolelwa ebu kamwali kangughayila kutenda milando ya Bambo ngati kapate kubhegha nng'anyimo kimmili na kinhuki, peni yula ywakatolitwe kangughayila milando ya munnima ngati kunnogheha nngwana ghwake.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Nunguaghombela agha mbala kuatangatila, chepa kukita nuabhikile himbingiko hyoheli, nungupala mmeghe na npangilo ghunakunoghwa, ngati mmokole kuntumikila Bambo kwa mwoyo na ningo yimu.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Peni handa mundu kangubhona kukita kanguntendela hyanganoghelwa nhinja ywake ywakanhetite kyangali kuntola, naywo handa kangulepelwa kulighungila, na katenda habhu handa pakapala, bhatolane hela, kaatenda ng'obhe ulemwa.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Peni handa aywo nnume kangulamula kwa mapalo mu mwoyo ghwake kuleka kutolela, na handa kanguhotola kulighungila uhongo ghwake, na kalamule kutenda handa pakapala, hino kangutenda maha kyanalumu kyangali kutolela.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Kwa malagho ghangi, yula ywakalamula kutolela kangutenda gha maha, na yula ywakalamula kutama kyangatolela kangutenda gha maha kyanalumu.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Nndala ywakatolelitwe kangubhegha mmopwa manjubha ghoha nngwana ghwake pakabhegha na ubhumi, peni nngwana ghwake pakahwegha nndala aywo kabhegha kangulekekehwa na pakapala kutolelwa na mundu ywohele, peni kangunoghwa kabheghe mukuntundamila Bambo.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Peni, handa ulamulo ghwa nenga, yingabheghite mbaha kahighale kyangali kutolelwa. Agha nunguhwacha nenga kangi nungulongohwa na Nhuki ywa Chapanga.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.