1 Coríntios 5
nww (NWW) vs NTLH
1 Yibhegha mihalo ya hoto kukita kubhegha na utyahe mu nkati yenu, kangi ndo utyahe ghwene ghwangabhonekana kwa bhandu bhangammanya Chapanga. Ng'ombelwa kukita mundu kangutyanga na nhumbu ghwa tate ghwake.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Munguhotola bhuli kuliloka? Yingabheghite mbaha kwa mwenga nkukulike, na aywo ywakatendite nnando aghwo kabhikwe kutali na mwenga.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Hata handa payibhele megha kutali na mwenga, peni kinhuki megha apwo papamu na mwenga, kya habhu, handa bhula megha apwo, nuntosa kala mundu aywo ywakatendite nnando aghwo ghwa honi.
3 — ausente —
4 Manjubha pankongana papamu kwa kuntundamila Bambo ghwetu Yesu, nenga megha papamu na mwenga kinhuki, kwa makakala gha Bambo ghwetu Yesu,
4 — ausente —
5 mundu aywo munkamuhe kwa Nchipila ngati mmili ghwake ghudanganyike na nhuki ghwake ghuhotole kulopoleghwa linjubha lya kubhuya kwa Bambo.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Kunoghela ng'obhe kwa mwenga kuliloka. Bhuli, mungumanya ng'obhe kukita kilungu kya mandina kingututumuha kibulungutu kyoha kya ukobha?
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Hino, muliyohe, kwa kummuha mundu aywo nkati yenu, akutenda habhu ndo tela na kukibhuha kilungu kya makachu, apwo maabhegha bhandu bha hyono, handa kibulungutu kya hyono kya ukobha kiidakitwe kyangali kilungu, na habhu ndo mummeghite mwenga. Mana Chapanga kakintenda Kilisito kabheghe nyambi handa Mwana Mene ghwa Pasaka, ngati katulopohe.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Hino, tukotoke kutenda chekwa ayo ya pasaka kwa kilungu kya makachu, ndo uhakata na ulemwa, ngati tutende chekwa kwa mingati yangali kubhikwa kilungu kyene ndo mwoyo ghwa nyanyi na hoto.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Nikiatyekela mu lihamba lyangu kukita nkotoke kulihanga na atyahe.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Peni nikibhegha chepa na mana ya nkotoke kulihanga na bhandu bha unnima aghu, hela bhubho munganoghitwe kubhuka mu unnima aghu, ngati mulibhaghule na atyahe ebu bhanalumatamata, ebu ahwangi, na bhanakuyitundamila ming'omong'omo.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Peni kinikityekite ndo aki, nkotoke kulihanga na bhandu bhaalikema bhombe ndo ahyubhalila bha Kilisito handa munhyubhalila mwenga, peni bhombe ndo atyahe, na bhanaughwimi, bhanakutundamila ming'omong'omo, na afyangu, alobhi na ahwangi. Bhandu handa abho, hata kulyegha nkotoke kulyegha nabho.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
12 Bhuli, ali chepa lihengo lya nenga lya kuatosa bhandu bhaabheghite panji ya anhyubhalila bha Kilisito. Mwenga mungunoghwa kuatosa abho alongo bhabheghite munkati yenu mabhene.
12 — ausente —
13 Chapanga kataatosa abho bhaabheghite panji ya ngwemuko lya Chapanga, “Mwenga mummuhe mundu aywo nhakata munkati yenu.”
13 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.