1 Coríntios 11

nww (NWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mundughile nenga, handa bhula mununtughila Kilisito.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Nungubhatika kiyaha mungungulungwa mu milando yoha na kughayitikila mahundo ghala ghanuahundite.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Peni nungupala mmanye kukita kilongohi ghwa kila nnume ndo Kilisito, na kilongohi ghwa kila nndala ndo nnume, na Chapanga ndo kilongohi ghwa Kilisito.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Hino, kila nnume ywakayupa ebu ywakalandamiha lilagho lya Chapanga kunu kanguhwikila mutwe ghwake, aywo kangunpughana Kilisito.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Na nndala ywakayupa ebu ywakalandamiha lilagho lya Chapanga kyangahwikila mutwe ghwake, aywo kangumpughana nngwana ghwake, kiyaha ywakatenda habhu, kabhegha tela na ywakamoghitwe hwili hyake.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Mana nndala ywangahwikila mutwe ghwake mbaha kamoghe hwili hyake. Peni yibhegha honi kwa nndala kuchekula hwili hyake, ebu kumoghwa, hino mbaha kaghuhwikile mutwe ghwake.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Yingunnogha ng'obhe nnume kuhwikila mutwe ghwake kiyaha ywombe ndo nhwano ghwa Chapanga na utabhala ghwa Chapanga, peni nndala ndo lindala lya utabhala ghwa nnume.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Mana nnume kakibhubhumbwa ng'obhe kubhuka kwa nndala, ngati nndala kkibhumbwa kubhuka kwa nnume.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Hangi nnume kakibhumbwa kwakya nndala, ngati nndala kakibhumbwa kwa kya nnume.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Ndo mana nndala kanguhwikila mutwe ghwake, yibheghe ubhoneho ghwa kubhoneha kabhegha mu utabhala ghwa nnume, na bhubho kwakya mahoka bha Chapanga.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Hata habhu, mukulungana kwa twenga na Bambo, nndala kangunndumbila nnume, naywo nnume kangunndumbila nndala.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Handa bhula nndala pakabhumbitwe kuhuma kwa nnume, ubhwabhu abhu nnume kangubhelekwa kuhuma kwa nndala. Peni hilibhi hyoha hinguhuma kwa Chapanga.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Nnamule mabhene, bhuli, yingunnogha nndala kunnyupa Chapanga kyangahwikila mutwe ghwake?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Hata mmumbilo ghwa kisilia ghungulaha pekupeku kukita kwa nnume kubhegha na hwili ndalipo yibhegha honi kwa ywombe.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Peni nndala pakabhegha na hwili ndalipo ndo lupambo lwake, Mana kapeghwa hwili ndalipo ngati kalihwikile.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Handa mundu kangupala kutenda malimbano kwakya nnando aghu, twenga na hata ngwemuko ya Chapanga yibhegha ng'obhe na hitohe hingi.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Hino, paghendelela kualagila agha, nunguatika ng'obhe, kiyaha pankongana papamu mwenga maahyubhalila, mungukongana chepa kwakya gha maha, ngati kwa mahakataho.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Kukali kwa ghoha, nenga nyihwa kukita, pankongana handa ngwemuko ya Chapanga, kungubwituka nng'abhano munkati yenu, mu agha ghanighayihwite ghangi ndo gha hoto.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Kulyaghila malimbano ndo mbaka ghabwitukile munkati yenu, ngati kubhoneha ndo ghani ywakayitikilwa na Chapanga.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Hino, pankongana papamu, mungulyegha ng'obhe mulyo ghwa Bambo handa muyinoghwa.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Mana panlyegha, kila yumu mu mwenga kangulyegha kyangali kuakema bhangi, bhangi bhangubhegha na njala na bhangi bhangulobhela.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Bhuli, munguhotola ng'obhe kulyegha na kunywegha mu mabhagha ghenu? Ebu mungulipughana ngwemuko lya Chapanga na kuapegha honi bhala bhangali kilibhi? Nuaghombele niki? Bhuli, nuapeghe litiko kwa kya nnando aghu? Akakaa!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Kyaha nenga nikikingama kuhuma kwa Bambo ghala mahundo ghanuapegite, kukita pakilo pala kukali kwa Bambo Yesu kukamulwa, kakitola lingate,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 kakinnumba Chapanga, kakighumetula, kakilongela, “Aghu ndo mmili ghwangu, ghwene ghuubhuhitwe kwakya mwenga, ntende habhu kwa kungulungwa nenga.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ubhwabhu abhu, mbole ya kulyegha, kakitola nnobho ghwa difwai, kakilongela, “Aghu ndo nnobho ghwa ninganilo lya hyono lya Chapanga liibhoneha kiho kyangu. Ntende habhu kila pannywegha kwa kungulungwa nenga.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Mana kila panlyegha lingate ali na kunyweghela nnobho aghu, mungulandamiha kiho kya Bambo, mbaka pakapala kuhika kangi.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Hino, kila mundu ywakalyegha lingati alyo ebu kunyweghela nnobho ghwa Bambo kyanganoghwa, kaabhegha kanguteda ulemwa kiyaha kangughupughana mmili na mwahi ghwa Bambo.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Kangunoghwa kila mundu kalihingukihe huti mwene kukali na kulyegha lingati na kunyweghela nnobho aghwo.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Mana mundu ywoheli ywaalyegha na kunywegha kyangali kung'amula mana ya mmili ghwa Bambo, kangulyegha na kunywegha toso yake mwene.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ndo mana, bhandu atangalo mu nkati yenu ndo ayoyoho na atamwa, kangi amoo bhangi ahwegha.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Peni handa twangalihingukihite huti twabhene, twangatoswitwe ng'obhe na Chapanga.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Peni patuhyatwa na kutoswa na Bambo, tunguhundwa ngati tubheghe na uhokamo tukotoke kutoswa papamu na bhandu bha nnima.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Kya habhu, maalongo bhangu, pankongana kulyegha mulyo ghwa Bambo, mulikeme kwa mwoyo ghumu na kila yumu kannindile nnyake.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Na handa mundu ywoheli kabhegha na njala, kalyeghe ukaya kwake ngati pankongana papamu nkotoke kiyambuho kya kutoswa na Chapanga. Na agho ghaahighalite pambala kuhika ndaghafwambula.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.