1 Coríntios 11

nww (NWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mundughile nenga, handa bhula mununtughila Kilisito.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Nungubhatika kiyaha mungungulungwa mu milando yoha na kughayitikila mahundo ghala ghanuahundite.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Peni nungupala mmanye kukita kilongohi ghwa kila nnume ndo Kilisito, na kilongohi ghwa kila nndala ndo nnume, na Chapanga ndo kilongohi ghwa Kilisito.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Hino, kila nnume ywakayupa ebu ywakalandamiha lilagho lya Chapanga kunu kanguhwikila mutwe ghwake, aywo kangunpughana Kilisito.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Na nndala ywakayupa ebu ywakalandamiha lilagho lya Chapanga kyangahwikila mutwe ghwake, aywo kangumpughana nngwana ghwake, kiyaha ywakatenda habhu, kabhegha tela na ywakamoghitwe hwili hyake.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Mana nndala ywangahwikila mutwe ghwake mbaha kamoghe hwili hyake. Peni yibhegha honi kwa nndala kuchekula hwili hyake, ebu kumoghwa, hino mbaha kaghuhwikile mutwe ghwake.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Yingunnogha ng'obhe nnume kuhwikila mutwe ghwake kiyaha ywombe ndo nhwano ghwa Chapanga na utabhala ghwa Chapanga, peni nndala ndo lindala lya utabhala ghwa nnume.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Mana nnume kakibhubhumbwa ng'obhe kubhuka kwa nndala, ngati nndala kkibhumbwa kubhuka kwa nnume.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Hangi nnume kakibhumbwa kwakya nndala, ngati nndala kakibhumbwa kwa kya nnume.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Ndo mana nndala kanguhwikila mutwe ghwake, yibheghe ubhoneho ghwa kubhoneha kabhegha mu utabhala ghwa nnume, na bhubho kwakya mahoka bha Chapanga.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Hata habhu, mukulungana kwa twenga na Bambo, nndala kangunndumbila nnume, naywo nnume kangunndumbila nndala.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Handa bhula nndala pakabhumbitwe kuhuma kwa nnume, ubhwabhu abhu nnume kangubhelekwa kuhuma kwa nndala. Peni hilibhi hyoha hinguhuma kwa Chapanga.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Nnamule mabhene, bhuli, yingunnogha nndala kunnyupa Chapanga kyangahwikila mutwe ghwake?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Hata mmumbilo ghwa kisilia ghungulaha pekupeku kukita kwa nnume kubhegha na hwili ndalipo yibhegha honi kwa ywombe.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Peni nndala pakabhegha na hwili ndalipo ndo lupambo lwake, Mana kapeghwa hwili ndalipo ngati kalihwikile.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Handa mundu kangupala kutenda malimbano kwakya nnando aghu, twenga na hata ngwemuko ya Chapanga yibhegha ng'obhe na hitohe hingi.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Hino, paghendelela kualagila agha, nunguatika ng'obhe, kiyaha pankongana papamu mwenga maahyubhalila, mungukongana chepa kwakya gha maha, ngati kwa mahakataho.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Kukali kwa ghoha, nenga nyihwa kukita, pankongana handa ngwemuko ya Chapanga, kungubwituka nng'abhano munkati yenu, mu agha ghanighayihwite ghangi ndo gha hoto.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Kulyaghila malimbano ndo mbaka ghabwitukile munkati yenu, ngati kubhoneha ndo ghani ywakayitikilwa na Chapanga.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Hino, pankongana papamu, mungulyegha ng'obhe mulyo ghwa Bambo handa muyinoghwa.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Mana panlyegha, kila yumu mu mwenga kangulyegha kyangali kuakema bhangi, bhangi bhangubhegha na njala na bhangi bhangulobhela.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Bhuli, munguhotola ng'obhe kulyegha na kunywegha mu mabhagha ghenu? Ebu mungulipughana ngwemuko lya Chapanga na kuapegha honi bhala bhangali kilibhi? Nuaghombele niki? Bhuli, nuapeghe litiko kwa kya nnando aghu? Akakaa!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Kyaha nenga nikikingama kuhuma kwa Bambo ghala mahundo ghanuapegite, kukita pakilo pala kukali kwa Bambo Yesu kukamulwa, kakitola lingate,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 kakinnumba Chapanga, kakighumetula, kakilongela, “Aghu ndo mmili ghwangu, ghwene ghuubhuhitwe kwakya mwenga, ntende habhu kwa kungulungwa nenga.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ubhwabhu abhu, mbole ya kulyegha, kakitola nnobho ghwa difwai, kakilongela, “Aghu ndo nnobho ghwa ninganilo lya hyono lya Chapanga liibhoneha kiho kyangu. Ntende habhu kila pannywegha kwa kungulungwa nenga.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Mana kila panlyegha lingate ali na kunyweghela nnobho aghu, mungulandamiha kiho kya Bambo, mbaka pakapala kuhika kangi.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Hino, kila mundu ywakalyegha lingati alyo ebu kunyweghela nnobho ghwa Bambo kyanganoghwa, kaabhegha kanguteda ulemwa kiyaha kangughupughana mmili na mwahi ghwa Bambo.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kangunoghwa kila mundu kalihingukihe huti mwene kukali na kulyegha lingati na kunyweghela nnobho aghwo.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Mana mundu ywoheli ywaalyegha na kunywegha kyangali kung'amula mana ya mmili ghwa Bambo, kangulyegha na kunywegha toso yake mwene.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ndo mana, bhandu atangalo mu nkati yenu ndo ayoyoho na atamwa, kangi amoo bhangi ahwegha.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Peni handa twangalihingukihite huti twabhene, twangatoswitwe ng'obhe na Chapanga.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Peni patuhyatwa na kutoswa na Bambo, tunguhundwa ngati tubheghe na uhokamo tukotoke kutoswa papamu na bhandu bha nnima.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kya habhu, maalongo bhangu, pankongana kulyegha mulyo ghwa Bambo, mulikeme kwa mwoyo ghumu na kila yumu kannindile nnyake.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Na handa mundu ywoheli kabhegha na njala, kalyeghe ukaya kwake ngati pankongana papamu nkotoke kiyambuho kya kutoswa na Chapanga. Na agho ghaahighalite pambala kuhika ndaghafwambula.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.